# Polish translation for the PHP Exif Library (PEL). # Originally from libexif. # Copyright (C) 2005 Martin Geisler # This file is distributed under the term of the GPL. # Jakub Bogusz , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libexif 0.6.12\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-11-19 20:48+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-10-03 13:44+0200\n" "Last-Translator: Jakub Bogusz \n" "Language-Team: Polish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: PelDataWindow.php:517 #, php-format msgid "DataWindow: %d bytes in [%d, %d] of %d bytes" msgstr "" #: PelEntryAscii.php:465 msgid "(Photographer)" msgstr "(Fotograf)" #: PelEntryAscii.php:466 msgid "(Editor)" msgstr "(Redaktor)" #: PelEntry.php:369 #, php-format msgid " Tag: 0x%04X (%s)\n" msgstr "" #: PelEntry.php:371 #, php-format msgid " Format : %d (%s)\n" msgstr "" #: PelEntry.php:373 #, php-format msgid " Components: %d\n" msgstr "" #: PelEntry.php:376 #, php-format msgid " Value : %s\n" msgstr "" #: PelEntry.php:377 #, php-format msgid " Text : %s\n" msgstr "" #: PelEntryRational.php:136 PelEntryRational.php:141 #, php-format msgid "f/%.01f" msgstr "" #: PelEntryRational.php:146 #, php-format msgid "%.1f mm" msgstr "" #: PelEntryRational.php:151 #, php-format msgid "%.1f m" msgstr "" #: PelEntryRational.php:157 #, fuzzy, php-format msgid "1/%d sec." msgstr "1/%d" #: PelEntryRational.php:159 #, php-format msgid "%d sec." msgstr "" #: PelEntryRational.php:267 #, php-format msgid "%.0f/%.0f sec. (APEX: %d)" msgstr "" #: PelEntryShort.php:142 PelEntryShort.php:209 PelEntryShort.php:507 msgid "Unknown" msgstr "Brak informacji" #: PelEntryShort.php:144 msgid "Average" msgstr "Średnia" #: PelEntryShort.php:146 msgid "Center-Weighted Average" msgstr "Średnia centralnie ważona" #: PelEntryShort.php:148 msgid "Spot" msgstr "Punktowy" #: PelEntryShort.php:150 msgid "Multi Spot" msgstr "Wielopunktowy" #: PelEntryShort.php:152 msgid "Pattern" msgstr "Wzorzec" #: PelEntryShort.php:154 msgid "Partial" msgstr "Częściowy" #: PelEntryShort.php:156 PelEntryShort.php:247 msgid "Other" msgstr "Inny" #: PelEntryShort.php:165 msgid "Uncompressed" msgstr "Bez kompresji" #: PelEntryShort.php:167 msgid "JPEG compression" msgstr "Kompresja JPEG" #: PelEntryShort.php:177 msgid "chunky format" msgstr "format blokowy" #: PelEntryShort.php:179 msgid "planar format" msgstr "format płaski" #: PelEntryShort.php:188 PelEntryShort.php:268 msgid "Not defined" msgstr "Nieokreślony" #: PelEntryShort.php:190 msgid "One-chip color area sensor" msgstr "Jednoukładowy czujnik obszaru koloru" #: PelEntryShort.php:192 msgid "Two-chip color area sensor" msgstr "Dwuukładowy czujnik obszaru koloru" #: PelEntryShort.php:194 msgid "Three-chip color area sensor" msgstr "Trzyukładowy czujnik obszaru koloru" #: PelEntryShort.php:196 msgid "Color sequential area sensor" msgstr "Czujnik sekwencyjny obszaru koloru" #: PelEntryShort.php:198 msgid "Trilinear sensor" msgstr "Czujnik trzyliniowy" #: PelEntryShort.php:200 msgid "Color sequential linear sensor" msgstr "Czujnik sekwencyjny liniowy koloru" #: PelEntryShort.php:211 msgid "Daylight" msgstr "Światło dzienne" #: PelEntryShort.php:213 msgid "Fluorescent" msgstr "Fluorescencja" #: PelEntryShort.php:215 #, fuzzy msgid "Tungsten (incandescent light)" msgstr "Żarówka wolframowa" #: PelEntryShort.php:217 PelTag.php:1808 msgid "Flash" msgstr "Flesz" #: PelEntryShort.php:219 msgid "Fine weather" msgstr "Dobra pogoda" #: PelEntryShort.php:221 msgid "Cloudy weather" msgstr "Pochmurna pogoda" #: PelEntryShort.php:223 msgid "Shade" msgstr "Cień" #: PelEntryShort.php:225 msgid "Daylight fluorescent" msgstr "Fluorescencyjne światło dzienne" #: PelEntryShort.php:227 msgid "Day white fluorescent" msgstr "Białe fluorescencyjne światło dzienne" #: PelEntryShort.php:229 msgid "Cool white fluorescent" msgstr "Zimne białe światło fluorescencyjne" #: PelEntryShort.php:231 msgid "White fluorescent" msgstr "Białe światło fluorescencyjne" #: PelEntryShort.php:233 msgid "Standard light A" msgstr "Światło standardowe A" #: PelEntryShort.php:235 msgid "Standard light B" msgstr "Światło standardowe B" #: PelEntryShort.php:237 msgid "Standard light C" msgstr "Światło standardowe C" #: PelEntryShort.php:239 msgid "D55" msgstr "D55" #: PelEntryShort.php:241 msgid "D65" msgstr "D65" #: PelEntryShort.php:243 msgid "D75" msgstr "D75" #: PelEntryShort.php:245 msgid "ISO studio tungsten" msgstr "Wolframowe oświetlenie studyjne ISO" #: PelEntryShort.php:257 msgid "Inch" msgstr "Cal" #: PelEntryShort.php:259 msgid "Centimeter" msgstr "Centymetr" #: PelEntryShort.php:270 msgid "Manual" msgstr "Ręczny" #: PelEntryShort.php:272 msgid "Normal program" msgstr "Program zwykły" #: PelEntryShort.php:274 msgid "Aperture priority" msgstr "Priorytet przysłony" #: PelEntryShort.php:276 msgid "Shutter priority" msgstr "Priorytet migawki" #: PelEntryShort.php:278 msgid "Creative program (biased toward depth of field)" msgstr "Program twórczy (nakierowany na głębię obrazu)" #: PelEntryShort.php:280 #, fuzzy msgid "Action program (biased toward fast shutter speed)" msgstr "Program twórczy (nakierowany na szybką migawkę)" #: PelEntryShort.php:282 #, fuzzy msgid "Portrait mode (for closeup photos with the background out of focus" msgstr "Tryb portretowy (do zbliżeń z tłem poza ogniskiem)" #: PelEntryShort.php:284 #, fuzzy msgid "Landscape mode (for landscape photos with the background in focus" msgstr "Tryb pejzażowy (do krajobrazów z tłem w ognisku)" #: PelEntryShort.php:293 msgid "top - left" msgstr "góra - lewo" #: PelEntryShort.php:295 msgid "top - right" msgstr "góra - prawo" #: PelEntryShort.php:297 msgid "bottom - right" msgstr "dół - prawo" #: PelEntryShort.php:299 msgid "bottom - left" msgstr "dół - lewo" #: PelEntryShort.php:301 msgid "left - top" msgstr "lewo - góra" #: PelEntryShort.php:303 msgid "right - top" msgstr "prawo - góra" #: PelEntryShort.php:305 msgid "right - bottom" msgstr "prawo - dół" #: PelEntryShort.php:307 msgid "left - bottom" msgstr "lewo - dół" #: PelEntryShort.php:316 msgid "centered" msgstr "wyśrodkowane" #: PelEntryShort.php:318 msgid "co-sited" msgstr "położone razem" #: PelEntryShort.php:351 msgid "Uncalibrated" msgstr "Nieskalibrowana" #: PelEntryShort.php:360 msgid "Flash did not fire." msgstr "Flesz się nie uruchomił." #: PelEntryShort.php:362 msgid "Flash fired." msgstr "Flesz się uruchomił." #: PelEntryShort.php:364 msgid "Strobe return light not detected." msgstr "Zwrotne światło stroboskopowe nie wykryte." #: PelEntryShort.php:366 msgid "Strobe return light detected." msgstr "Zwrotne światło stroboskopowe wykryte." #: PelEntryShort.php:368 #, fuzzy msgid "Flash fired, compulsory flash mode." msgstr "Flesz się uruchomił w trybie pulsującym" #: PelEntryShort.php:370 #, fuzzy msgid "Flash fired, compulsory flash mode, return light not detected." msgstr "Flesz się uruchomił w trybie pulsującym, światło zwrotne nie wykryte." #: PelEntryShort.php:372 #, fuzzy msgid "Flash fired, compulsory flash mode, return light detected." msgstr "Flesz się uruchomił w trybie pulsującym, światło zwrotne wykryte." #: PelEntryShort.php:374 #, fuzzy msgid "Flash did not fire, compulsory flash mode." msgstr "Flesz się nie uruchomił w trybie pulsującym." #: PelEntryShort.php:376 msgid "Flash did not fire, auto mode." msgstr "Flesz się nie uruchomił w trybie automatycznym." #: PelEntryShort.php:378 msgid "Flash fired, auto mode." msgstr "Flesz się uruchomił w trybie automatycznym." #: PelEntryShort.php:380 msgid "Flash fired, auto mode, return light not detected." msgstr "" "Flesz się uruchomił w trybie automatycznym, światło zwrotne nie wykryte." #: PelEntryShort.php:382 msgid "Flash fired, auto mode, return light detected." msgstr "Flesz się uruchomił w trybie automatycznym, światło zwrotne wykryte." #: PelEntryShort.php:384 msgid "No flash function." msgstr "Brak flesza." #: PelEntryShort.php:386 msgid "Flash fired, red-eye reduction mode." msgstr "Flesz się uruchomił w trybie redukcji czerwonych oczu." #: PelEntryShort.php:388 msgid "Flash fired, red-eye reduction mode, return light not detected." msgstr "" "Flesz się uruchomił w trybie redukcji czerwonych oczu, światło zwrotne nie " "wykryte." #: PelEntryShort.php:390 msgid "Flash fired, red-eye reduction mode, return light detected." msgstr "" "Flesz się uruchomił w trybie redukcji czerwonych oczu, światło zwrotne " "wykryte." #: PelEntryShort.php:392 msgid "Flash fired, compulsory flash mode, red-eye reduction mode." msgstr "Flesz się uruchomił w trybie pulsującym z redukcją czerwonych oczu." #: PelEntryShort.php:394 #, fuzzy msgid "" "Flash fired, compulsory flash mode, red-eye reduction mode, return light not " "detected." msgstr "" "Flesz się uruchomił w trybie pulsującym z redukcją czerwonych oczu, światło " "zwrotne nie wykryte" #: PelEntryShort.php:396 #, fuzzy msgid "" "Flash fired, compulsory flash mode, red-eye reduction mode, return light " "detected." msgstr "" "Flesz się uruchomił w trybie pulsującym z redukcją czerwonych oczu, światło " "zwrotne nie wykryte" #: PelEntryShort.php:398 #, fuzzy msgid "Flash did not fire, auto mode, red-eye reduction mode." msgstr "" "Flesz się nie uruchomił w trybie automatycznym z redukcją czerwonych oczu" #: PelEntryShort.php:400 #, fuzzy msgid "Flash fired, auto mode, red-eye reduction mode." msgstr "Flesz się uruchomił w trybie automatycznym z redukcją czerwonych oczu" #: PelEntryShort.php:402 msgid "" "Flash fired, auto mode, return light not detected, red-eye reduction mode." msgstr "" "Flesz się uruchomił w trybie automatycznym z redukcją czerwonych oczu, " "światło zwrotne nie wykryte." #: PelEntryShort.php:404 msgid "Flash fired, auto mode, return light detected, red-eye reduction mode." msgstr "" "Flesz się uruchomił w trybie automatycznym z redukcją czerwonych oczu, " "światło zwrotne wykryte." #: PelEntryShort.php:413 msgid "Normal process" msgstr "Przebieg zwykły" #: PelEntryShort.php:415 msgid "Custom process" msgstr "Przebieg własny" #: PelEntryShort.php:424 msgid "Auto exposure" msgstr "Ekspozycja automatyczna" #: PelEntryShort.php:426 msgid "Manual exposure" msgstr "Ekspozycja ręczna" #: PelEntryShort.php:428 msgid "Auto bracket" msgstr "Auto bracket" #: PelEntryShort.php:437 msgid "Auto white balance" msgstr "Automatyczny balans bieli" #: PelEntryShort.php:439 msgid "Manual white balance" msgstr "Ręczny balans bieli" #: PelEntryShort.php:448 msgid "Standard" msgstr "Standardowy" #: PelEntryShort.php:450 msgid "Landscape" msgstr "Pejzaż" #: PelEntryShort.php:452 msgid "Portrait" msgstr "Portret" #: PelEntryShort.php:454 msgid "Night scene" msgstr "Scena nocna" #: PelEntryShort.php:463 PelEntryShort.php:480 PelEntryShort.php:494 msgid "Normal" msgstr "Standard" #: PelEntryShort.php:465 msgid "Low gain up" msgstr "Niskie wzmocnienie na górze" #: PelEntryShort.php:467 msgid "High gain up" msgstr "Wysokie wzmocnienie na górze" #: PelEntryShort.php:469 msgid "Low gain down" msgstr "Niskie wzmocnienie na dole" #: PelEntryShort.php:471 msgid "High gain down" msgstr "Wysokie wzmocnienie na górze" #: PelEntryShort.php:482 msgid "Low saturation" msgstr "Małe nasycenie" #: PelEntryShort.php:484 msgid "High saturation" msgstr "Duże nasycenie" #: PelEntryShort.php:496 msgid "Soft" msgstr "Mała" #: PelEntryShort.php:498 msgid "Hard" msgstr "Duża" #: PelEntryShort.php:509 msgid "Macro" msgstr "Makro" #: PelEntryShort.php:511 msgid "Close view" msgstr "Widok bliski" #: PelEntryShort.php:513 msgid "Distant view" msgstr "Widok daleki" #: PelEntryShort.php:521 #, php-format msgid "(x,y) = (%d,%d)" msgstr "" #: PelEntryShort.php:523 #, fuzzy, php-format msgid "Within distance %d of (x,y) = (%d,%d)" msgstr "W odległości %i w (x,y) = (%i,%i)" #: PelEntryShort.php:526 #, fuzzy, php-format msgid "Within rectangle (width %d, height %d) around (x,y) = (%d,%d)" msgstr "" "Wewnątrz prostokąta (szerokość %i, wysokość %i) w okolicy (x,y) = (%i,%i)" #: PelEntryShort.php:531 #, fuzzy, php-format msgid "Unexpected number of components (%d, expected 2, 3, or 4)." msgstr "Nieoczekiwana liczba składowych (%li, a oczekiwano 2, 3 lub 4)." #: PelEntryUndefined.php:390 #, fuzzy, php-format msgid "Exif %s" msgstr "Wersja Exif" #: PelEntryUndefined.php:392 #, fuzzy, php-format msgid "Exif Version %s" msgstr "Wersja Exif" #: PelEntryUndefined.php:396 #, fuzzy, php-format msgid "FlashPix %s" msgstr "Użyto flesza" #: PelEntryUndefined.php:398 #, fuzzy, php-format msgid "FlashPix Version %s" msgstr "FlashPix w wersji 1.0" #: PelEntryUndefined.php:402 #, php-format msgid "Interoperability %s" msgstr "" #: PelEntryUndefined.php:404 #, php-format msgid "Interoperability Version %s" msgstr "" #: PelEntryUndefined.php:410 #, fuzzy, php-format msgid "Version %s" msgstr "Exif w wersji %d.%d" #: PelExif.php:169 msgid "Dumping Exif data...\n" msgstr "" #: PelFormat.php:192 PelFormat.php:220 #, php-format msgid "Unknown format: 0x%X" msgstr "" #: PelIfd.php:1180 #, php-format msgid "Dumping IFD %s with %d entries...\n" msgstr "" #: PelIfd.php:1186 #, php-format msgid "Dumping %d sub IFDs...\n" msgstr "" #: PelJpegMarker.php:288 PelJpegMarker.php:430 #, php-format msgid "Unknown marker: 0x%02X" msgstr "" #: PelJpegMarker.php:302 msgid "Encoding (baseline)" msgstr "" #: PelJpegMarker.php:304 msgid "Encoding (extended sequential)" msgstr "" #: PelJpegMarker.php:306 msgid "Encoding (progressive)" msgstr "" #: PelJpegMarker.php:308 msgid "Encoding (lossless)" msgstr "" #: PelJpegMarker.php:310 msgid "Encoding (differential sequential)" msgstr "" #: PelJpegMarker.php:312 msgid "Encoding (differential progressive)" msgstr "" #: PelJpegMarker.php:314 msgid "Encoding (differential lossless)" msgstr "" #: PelJpegMarker.php:316 msgid "Encoding (extended sequential, arithmetic)" msgstr "" #: PelJpegMarker.php:318 msgid "Encoding (progressive, arithmetic)" msgstr "" #: PelJpegMarker.php:320 msgid "Encoding (lossless, arithmetic)" msgstr "" #: PelJpegMarker.php:322 msgid "Encoding (differential sequential, arithmetic)" msgstr "" #: PelJpegMarker.php:324 msgid "Encoding (differential progressive, arithmetic)" msgstr "" #: PelJpegMarker.php:326 msgid "Encoding (differential lossless, arithmetic)" msgstr "" #: PelJpegMarker.php:328 msgid "Start of image" msgstr "" #: PelJpegMarker.php:330 msgid "End of image" msgstr "" #: PelJpegMarker.php:332 msgid "Start of scan" msgstr "" #: PelJpegMarker.php:334 PelJpegMarker.php:428 #, fuzzy msgid "Comment" msgstr "Komentarz użytkownika" #: PelJpegMarker.php:336 msgid "Define Huffman table" msgstr "" #: PelJpegMarker.php:338 #, fuzzy msgid "Extension" msgstr "Wersja Exif" #: PelJpegMarker.php:340 msgid "Define arithmetic coding conditioning" msgstr "" #: PelJpegMarker.php:342 PelJpegMarker.php:344 PelJpegMarker.php:346 #: PelJpegMarker.php:348 PelJpegMarker.php:350 PelJpegMarker.php:352 #: PelJpegMarker.php:354 PelJpegMarker.php:356 #, php-format msgid "Restart %d" msgstr "" #: PelJpegMarker.php:358 msgid "Define quantization table" msgstr "" #: PelJpegMarker.php:360 msgid "Define number of lines" msgstr "" #: PelJpegMarker.php:362 msgid "Define restart interval" msgstr "" #: PelJpegMarker.php:364 msgid "Define hierarchical progression" msgstr "" #: PelJpegMarker.php:366 msgid "Expand reference component" msgstr "" #: PelJpegMarker.php:368 PelJpegMarker.php:370 PelJpegMarker.php:372 #: PelJpegMarker.php:374 PelJpegMarker.php:376 PelJpegMarker.php:378 #: PelJpegMarker.php:380 PelJpegMarker.php:382 PelJpegMarker.php:384 #: PelJpegMarker.php:386 PelJpegMarker.php:388 PelJpegMarker.php:390 #: PelJpegMarker.php:392 PelJpegMarker.php:394 PelJpegMarker.php:396 #: PelJpegMarker.php:398 #, php-format msgid "Application segment %d" msgstr "" #: PelJpegMarker.php:400 PelJpegMarker.php:402 PelJpegMarker.php:404 #: PelJpegMarker.php:406 PelJpegMarker.php:408 PelJpegMarker.php:410 #: PelJpegMarker.php:412 PelJpegMarker.php:414 PelJpegMarker.php:416 #: PelJpegMarker.php:418 PelJpegMarker.php:420 PelJpegMarker.php:422 #: PelJpegMarker.php:424 PelJpegMarker.php:426 #, fuzzy, php-format msgid "Extension %d" msgstr "Wersja Exif" #: PelJpeg.php:543 msgid "Dumping JPEG data...\n" msgstr "" #: PelJpeg.php:547 #, php-format msgid "Section %d (marker 0x%02X - %s):\n" msgstr "" #: PelJpeg.php:549 #, fuzzy, php-format msgid " Description: %s\n" msgstr "Opis obrazu" #: PelJpeg.php:557 msgid " Content : Exif data\n" msgstr "" #: PelJpeg.php:560 #, fuzzy, php-format msgid " Content : %s\n" msgstr " / Kontrast : " #: PelJpeg.php:562 msgid " Content : Unknown\n" msgstr "" #: PelTag.php:1649 #, fuzzy, php-format msgid "Unknown: 0x%04X" msgstr "Brak informacji" #: PelTag.php:1678 msgid "Interoperability Index" msgstr "" #: PelTag.php:1680 msgid "Interoperability Version" msgstr "" #: PelTag.php:1682 msgid "Image Width" msgstr "Szerokość obrazu" #: PelTag.php:1684 msgid "Image Length" msgstr "Długość obrazu" #: PelTag.php:1686 msgid "Bits per Sample" msgstr "Bitów na próbkę" #: PelTag.php:1688 msgid "Compression" msgstr "Kompresja" #: PelTag.php:1690 msgid "Photometric Interpretation" msgstr "Interpretacja fotometryczna" #: PelTag.php:1692 msgid "Fill Order" msgstr "Kolejność wypełniania" #: PelTag.php:1694 msgid "Document Name" msgstr "Nazwa dokumentu" #: PelTag.php:1696 msgid "Image Description" msgstr "Opis obrazu" #: PelTag.php:1698 msgid "Manufacturer" msgstr "Producent" #: PelTag.php:1700 msgid "Model" msgstr "Model" #: PelTag.php:1702 msgid "Strip Offsets" msgstr "Przesunięcia pasów" #: PelTag.php:1704 msgid "Orientation" msgstr "Orientacja" #: PelTag.php:1706 msgid "Samples per Pixel" msgstr "Próbek na piksel" #: PelTag.php:1708 msgid "Rows per Strip" msgstr "Wierszy na pas" #: PelTag.php:1710 msgid "Strip Byte Count" msgstr "Liczba bajtów na pas" #: PelTag.php:1712 msgid "x-Resolution" msgstr "Rozdzielczość X" #: PelTag.php:1714 msgid "y-Resolution" msgstr "Rozdzielczość Y" #: PelTag.php:1716 msgid "Planar Configuration" msgstr "Konfiguracja powierzchni" #: PelTag.php:1718 msgid "Resolution Unit" msgstr "Jednostka rozdzielczości" #: PelTag.php:1720 msgid "Transfer Function" msgstr "Funkcja przejścia" #: PelTag.php:1722 msgid "Software" msgstr "Oprogramowanie" #: PelTag.php:1724 msgid "Date and Time" msgstr "Data i czas" #: PelTag.php:1726 msgid "Artist" msgstr "Autor" #: PelTag.php:1728 msgid "White Point" msgstr "Biały punkt" #: PelTag.php:1730 msgid "Primary Chromaticities" msgstr "Barwy główne" #: PelTag.php:1732 msgid "Transfer Range" msgstr "Zakres przejścia" #: PelTag.php:1734 msgid "JPEGProc" msgstr "" #: PelTag.php:1736 msgid "JPEG Interchange Format" msgstr "Format JPEG" #: PelTag.php:1738 msgid "JPEG Interchange Format Length" msgstr "Długość formatu JPEG" #: PelTag.php:1740 msgid "YCbCr Coefficients" msgstr "Współczynniki YCbCr" #: PelTag.php:1742 msgid "YCbCr Sub-Sampling" msgstr "Podpróbkowanie YCbCr" #: PelTag.php:1744 msgid "YCbCr Positioning" msgstr "Rozmieszczenie YCbCr" #: PelTag.php:1746 msgid "Reference Black/White" msgstr "Czerń/biel odniesienia" #: PelTag.php:1748 msgid "Related Image File Format" msgstr "" #: PelTag.php:1750 #, fuzzy msgid "Related Image Width" msgstr "Szerokość obrazu" #: PelTag.php:1752 #, fuzzy msgid "Related Image Length" msgstr "Długość obrazu" #: PelTag.php:1754 #, fuzzy msgid "CFA Repeat Pattern Dim" msgstr "Wzór CFA" #: PelTag.php:1756 msgid "CFA Pattern" msgstr "Wzór CFA" #: PelTag.php:1758 msgid "Battery Level" msgstr "Poziom baterii" #: PelTag.php:1760 msgid "Copyright" msgstr "Prawa autorskie" #: PelTag.php:1762 msgid "Exposure Time" msgstr "Czas ekspozycji" #: PelTag.php:1764 #, fuzzy msgid "FNumber" msgstr "Liczba F." #: PelTag.php:1766 msgid "IPTC/NAA" msgstr "" #: PelTag.php:1768 msgid "Exif IFD Pointer" msgstr "" #: PelTag.php:1770 msgid "Inter Color Profile" msgstr "" #: PelTag.php:1772 #, fuzzy msgid "Exposure Program" msgstr "Czas ekspozycji" #: PelTag.php:1774 msgid "Spectral Sensitivity" msgstr "Czułość widmowa" #: PelTag.php:1776 msgid "GPS Info IFD Pointer" msgstr "" #: PelTag.php:1778 msgid "ISO Speed Ratings" msgstr "Oszacowania szybkości ISO" #: PelTag.php:1780 msgid "OECF" msgstr "" #: PelTag.php:1782 msgid "Exif Version" msgstr "Wersja Exif" #: PelTag.php:1784 msgid "Date and Time (original)" msgstr "Data i czas (oryginału)" #: PelTag.php:1786 msgid "Date and Time (digitized)" msgstr "Data i czas (obrazu cyfrowego)" #: PelTag.php:1788 #, fuzzy msgid "Components Configuration" msgstr "Konfiguracja powierzchni" #: PelTag.php:1790 msgid "Compressed Bits per Pixel" msgstr "Skompresowane bity na piksel" #: PelTag.php:1792 msgid "Shutter speed" msgstr "Szybkość migawki" #: PelTag.php:1794 msgid "Aperture" msgstr "Przysłona" #: PelTag.php:1796 msgid "Brightness" msgstr "Jasność" #: PelTag.php:1798 msgid "Exposure Bias" msgstr "Odchylenie ekspozycji" #: PelTag.php:1800 #, fuzzy msgid "Max Aperture Value" msgstr "Przysłona" #: PelTag.php:1802 msgid "Subject Distance" msgstr "Odległość obiektu" #: PelTag.php:1804 msgid "Metering Mode" msgstr "Tryb pomiaru" #: PelTag.php:1806 msgid "Light Source" msgstr "Źródło światła" #: PelTag.php:1810 msgid "Focal Length" msgstr "Ogniskowa" #: PelTag.php:1812 msgid "Maker Note" msgstr "Uwaga producenta" #: PelTag.php:1814 msgid "User Comment" msgstr "Komentarz użytkownika" #: PelTag.php:1816 #, fuzzy msgid "SubSec Time" msgstr "Obszar obiektu" #: PelTag.php:1818 #, fuzzy msgid "SubSec Time Original" msgstr "Data i czas (oryginału)" #: PelTag.php:1820 #, fuzzy msgid "SubSec Time Digitized" msgstr "Data i czas (obrazu cyfrowego)" #: PelTag.php:1832 #, fuzzy msgid "FlashPix Version" msgstr "FlashPix w wersji 1.0" #: PelTag.php:1834 msgid "Color Space" msgstr "Przestrzeń kolorów" #: PelTag.php:1836 msgid "Pixel x-Dimension" msgstr "" #: PelTag.php:1838 msgid "Pixel y-Dimension" msgstr "" #: PelTag.php:1840 msgid "Related Sound File" msgstr "" #: PelTag.php:1842 msgid "Interoperability IFD Pointer" msgstr "" #: PelTag.php:1844 msgid "Flash Energy" msgstr "Energia Flesza" #: PelTag.php:1846 msgid "Spatial Frequency Response" msgstr "Odpowiedź częstotliwości przestrzennej" #: PelTag.php:1848 msgid "Focal Plane x-Resolution" msgstr "Rozdzielczość X płaszczyzny ogniskowej" #: PelTag.php:1850 msgid "Focal Plane y-Resolution" msgstr "Rozdzielczość Y płaszczyzny ogniskowej" #: PelTag.php:1852 msgid "Focal Plane Resolution Unit" msgstr "Jednostka rozdzielczości płaszczyzny ogniskowej" #: PelTag.php:1854 msgid "Subject Location" msgstr "Położenie obiektu" #: PelTag.php:1856 msgid "Exposure index" msgstr "Indeks ekspozycji" #: PelTag.php:1858 msgid "Sensing Method" msgstr "Rodzaj czujnika" #: PelTag.php:1860 msgid "File Source" msgstr "Źródło pliku" #: PelTag.php:1862 msgid "Scene Type" msgstr "Rodzaj sceny" #: PelTag.php:1864 msgid "Subject Area" msgstr "Obszar obiektu" #: PelTag.php:1866 msgid "Custom Rendered" msgstr "Własny rendering" #: PelTag.php:1868 msgid "Exposure Mode" msgstr "Tryb ekspozycji" #: PelTag.php:1870 msgid "White Balance" msgstr "Balans bieli" #: PelTag.php:1872 msgid "Digital Zoom Ratio" msgstr "Współczynnik powiększenia cyfrowego" #: PelTag.php:1874 msgid "Focal Length In 35mm Film" msgstr "Ogniskowa dla filmu 35mm" #: PelTag.php:1876 msgid "Scene Capture Type" msgstr "Rodzaj uchwycenia sceny" #: PelTag.php:1878 msgid "Gain Control" msgstr "Regulacja wzmocnienia" #: PelTag.php:1880 msgid "Contrast" msgstr "Kontrastowość" #: PelTag.php:1882 msgid "Saturation" msgstr "Nasycenie" #: PelTag.php:1884 msgid "Sharpness" msgstr "Ostrość" #: PelTag.php:1886 msgid "Device Setting Description" msgstr "Opis ustawień urządzenia" #: PelTag.php:1888 msgid "Subject Distance Range" msgstr "Zakres odległości obiektu" #: PelTag.php:1890 msgid "Image Unique ID" msgstr "Unikalny identyfikator obrazu" #: PelTag.php:1892 msgid "Gamma" msgstr "" #: PelTag.php:1894 msgid "Print IM" msgstr "" #: PelTag.php:1964 #, fuzzy, php-format msgid "Unknown Tag: 0x%04X" msgstr "Nieznany znacznik." #: PelTiff.php:255 #, php-format msgid "Dumping TIFF data...\n" msgstr "" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Indicates the identification of the Interoperability rule. Use \"R98\" " #~ "for stating ExifR98 Rules. Four bytes used including the termination code " #~ "(NULL). See the separate volume of Recommended Exif Interoperability " #~ "Rules (ExifR98) for other tags used for ExifR98." #~ msgstr "" #~ "Oznaczenie identyfikacji reguły współpracy. Należy użyć \"R98\" dla " #~ "oznaczenia reguł ExifR98. Używane są cztery bajty wraz ze znacznikiem " #~ "końca (NULL). Inne znaczniki ExifR98 są opisane w pozycji Recommended " #~ "Exif Interoperability Rules (ExifR98)." #~ msgid "" #~ "The number of columns of image data, equal to the number of pixels per " #~ "row. In JPEG compressed data a JPEG marker is used instead of this tag." #~ msgstr "" #~ "Liczba kolumn danych obrazu, różna liczbie pikseli w wierszu. W danych " #~ "skompresowanych algorytmem JPEG zamiast tego znacznika używany jest " #~ "znacznik JPEG." #~ msgid "" #~ "The number of rows of image data. In JPEG compressed data a JPEG marker " #~ "is used instead of this tag." #~ msgstr "" #~ "Liczba wierszy danych obrazu. W danych skompresowanych algorytmem JPEG " #~ "zamiast tego znacznika używany jest znacznik JPEG." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The number of bits per image component. In this standard each component " #~ "of the image is 8 bits, so the value for this tag is 8. See also " #~ ". In JPEG compressed data a JPEG marker is used instead " #~ "of this tag." #~ msgstr "" #~ "Liczba bitów na składową obrazu. W tym standardzie każda składowa obrazu " #~ "ma 8 bitów, więc wartość tego znacznika to 9. Patrz także " #~ ". W danych skompresowanych algorytmem JPEG zamiast tego " #~ "znacznika używany jest znacznik JPEG." #~ msgid "" #~ "The compression scheme used for the image data. When a primary image is " #~ "JPEG compressed, this designation is not necessary and is omitted. When " #~ "thumbnails use JPEG compression, this tag value is set to 6." #~ msgstr "" #~ "Algorytm kompresji użyty dla danych obrazu. Jeśli główny obraz jest " #~ "skompresowany algorytmem JPEG, to oznaczenie nie jest potrzebne i jest " #~ "pomijane. Jeśli miniaturki używają kompresji JPEG, ten znacznik ma " #~ "wartość 6." #~ msgid "" #~ "The pixel composition. In JPEG compressed data a JPEG marker is used " #~ "instead of this tag." #~ msgstr "" #~ "Składowe pikseli. W danych skompresowanych algorytmem JPEG zamiast tego " #~ "znacznika używany jest znacznik JPEG." #~ msgid "" #~ "A character string giving the title of the image. It may be a comment " #~ "such as \"1988 company picnic\" or the like. Two-bytes character codes " #~ "cannot be used. When a 2-bytes code is necessary, the Exif Private tag " #~ " is to be used." #~ msgstr "" #~ "Łańcuch znaków nadający obrazowi tytuł. Może być komentarzem takim jak " #~ "\"piknik firmowy 1988\" lub podobnym. Nie można używać dwubajtowych kodów " #~ "znaków. Jeśli dwubajtowe kody znaków są potrzebne, należy użyć znacznika " #~ "Exif Private ." #~ msgid "" #~ "The manufacturer of the recording equipment. This is the manufacturer of " #~ "the DSC, scanner, video digitizer or other equipment that generated the " #~ "image. When the field is left blank, it is treated as unknown." #~ msgstr "" #~ "Producent urządzenia nagrywającego. Jest to producent DSC, skanera, " #~ "digitalizera albo innego urządzenia, które wygenerowało obraz. Jeśli to " #~ "pole jest puste, jest traktowane jako nieznane." #~ msgid "" #~ "The model name or model number of the equipment. This is the model name " #~ "or number of the DSC, scanner, video digitizer or other equipment that " #~ "generated the image. When the field is left blank, it is treated as " #~ "unknown." #~ msgstr "" #~ "Nazwa lub numer modelu urządzenia. Jest to nazwa modelu lub numer DSC, " #~ "skanera, digitalizera albo innego urządzenia, które wygenerowało obraz. " #~ "Jeśli to pole jest puste, jest traktowane jako nieznane." #~ msgid "" #~ "For each strip, the byte offset of that strip. It is recommended that " #~ "this be selected so the number of strip bytes does not exceed 64 Kbytes. " #~ "With JPEG compressed data this designation is not needed and is omitted. " #~ "See also and ." #~ msgstr "" #~ "Bajtowe przesunięcie pasa dla każdego pasa. Zaleca się takie dobranie tej " #~ "wartości, by liczba bajtów pasa nie przekraczała 64kB. W danych " #~ "skompresowanych algorytmem JPEG to oznaczenie nie jest potrzebne i jest " #~ "pomijane. Patrz także i ." #~ msgid "The image orientation viewed in terms of rows and columns." #~ msgstr "Orientacja obrazu widziana w kategoriach wierszy i kolumn." #~ msgid "" #~ "The number of components per pixel. Since this standard applies to RGB " #~ "and YCbCr images, the value set for this tag is 3. In JPEG compressed " #~ "data a JPEG marker is used instead of this tag." #~ msgstr "" #~ "Liczba składowych na piksel. Ponieważ ten standard odnosi się do obrazów " #~ "RGB i YCbCr, wartość tego znacznika wynosi 3. W danych skompresowanych " #~ "algorytmem JPEG zamiast tego znacznika używany jest znacznik JPEG." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The number of rows per strip. This is the number of rows in the image of " #~ "one strip when an image is divided into strips. With JPEG compressed data " #~ "this designation is not needed and is omitted. See also " #~ "and ." #~ msgstr "" #~ "Liczba wierszy na pas. Jest to liczba wierszy w obrazie jednego pasa " #~ "kiedy obraz jest podzielony na pasy. W danych skompresowanych algorytmem " #~ "JPEG to oznaczenie nie jest potrzebne i jest pomijane. Patrz także " #~ " i ." #~ msgid "" #~ "The total number of bytes in each strip. With JPEG compressed data this " #~ "designation is not needed and is omitted." #~ msgstr "" #~ "Całkowita liczba bajtów w każdym pasie. W danych skompresowanych " #~ "algorytmem JPEG to oznaczenie nie jest potrzebne i jest pomijane." #~ msgid "" #~ "The number of pixels per in the direction. " #~ "When the image resolution is unknown, 72 [dpi] is designated." #~ msgstr "" #~ "Liczba pikseli na jednostkę rozdzielczości () w kierunku " #~ "szerokości (). Kiedy rozdzielczość obrazu jest nieznana, " #~ "przyjmuje się 72 [dpi]." #~ msgid "" #~ "The number of pixels per in the direction. " #~ "The same value as is designated." #~ msgstr "" #~ "Liczba pikseli na jednostkę rozdzielczości () w kierunku " #~ "długości (). Zakładana jest taka sama wartość jak " #~ "." #~ msgid "" #~ "Indicates whether pixel components are recorded in a chunky or planar " #~ "format. In JPEG compressed files a JPEG marker is used instead of this " #~ "tag. If this field does not exist, the TIFF default of 1 (chunky) is " #~ "assumed." #~ msgstr "" #~ "Oznaczenie, czy składowe pikseli są zapisane w formacie blokowym czy " #~ "płaskim. W plikach skompresowanych algorytmem JPEG zamiast tego znacznika " #~ "używany jest znacznik JPEG. Jeśli to pole nie istnieje, domyślne dla TIFF " #~ "jest 1 (blokowy)." #~ msgid "" #~ "The unit for measuring and . The same unit is " #~ "used for both and . If the image resolution is " #~ "unknown, 2 (inches) is designated." #~ msgstr "" #~ "Jednostka do wyrażania i . Dla obu wielkości " #~ "używana jest ta sama jednostka. Jeśli rozdzielczość jest nieznana, " #~ "przyjmowane jest 2 (cale)." #~ msgid "" #~ "A transfer function for the image, described in tabular style. Normally " #~ "this tag is not necessary, since color space is specified in the color " #~ "space information tag ()." #~ msgstr "" #~ "Funkcja przejścia dla obrazu, opisana w postaci tabeli. Zwykle ten " #~ "znacznik nie jest potrzebny, ponieważ przestrzeń kolorów podana jest w " #~ "znaczniku informacji o przestrzeni kolorów ()." #~ msgid "" #~ "This tag records the name and version of the software or firmware of the " #~ "camera or image input device used to generate the image. The detailed " #~ "format is not specified, but it is recommended that the example shown " #~ "below be followed. When the field is left blank, it is treated as unknown." #~ msgstr "" #~ "Ten znacznik przechowuje nazwę i wersję oprogramowania lub firmware " #~ "kamery albo innego urządzenia wejściowego obrazu użytego do wygenerowania " #~ "obrazu. Szczegółowy format nie jest określony, ale zaleca się " #~ "naśladowanie poniższego przykładu. Jeśli pole jest puste, jest traktowane " #~ "jako nieznane." #~ msgid "" #~ "The date and time of image creation. In this standard (Exif-2.1) it is " #~ "the date and time the file was changed." #~ msgstr "" #~ "Data i czas stworzenia obrazu. W tym standardzie (Exif-2.1) jest to data " #~ "i czas zmiany pliku." #~ msgid "" #~ "This tag records the name of the camera owner, photographer or image " #~ "creator. The detailed format is not specified, but it is recommended that " #~ "the information be written as in the example below for ease of " #~ "Interoperability. When the field is left blank, it is treated as unknown." #~ msgstr "" #~ "Ten znacznik przechowuje nazwę właściciela aparatu, fotografa lub twórcy " #~ "obrazu. Szczegółowy format nie jest określony, ale zaleca się " #~ "naśladowanie poniższego przykładu dla ułatwienia współpracy. Jeśli pole " #~ "jest puste, jest traktowane jako nieznane." #~ msgid "" #~ "The chromaticity of the white point of the image. Normally this tag is " #~ "not necessary, since color space is specified in the colorspace " #~ "information tag ()." #~ msgstr "" #~ "Barwa białego punktu obrazu. Zwykle ten znacznik nie jest potrzebny, " #~ "ponieważ przestrzeń kolorów podana jest w znaczniku informacji o " #~ "przestrzeni kolorów ()." #~ msgid "" #~ "The chromaticity of the three primary colors of the image. Normally this " #~ "tag is not necessary, since colorspace is specified in the colorspace " #~ "information tag ()." #~ msgstr "" #~ "Barwa trzech głównych kolorów obrazu. Zwykle ten znacznik nie jest " #~ "potrzebny, ponieważ przestrzeń kolorów podana jest w znaczniku informacji " #~ "o przestrzeni kolorów ()." #~ msgid "" #~ "The offset to the start byte (SOI) of JPEG compressed thumbnail data. " #~ "This is not used for primary image JPEG data." #~ msgstr "" #~ "Położenie początkowego bajtu (SOI) danych miniaturki skompresowanej JPEG. " #~ "Nie jest używane dla danych JPEG głównego obrazu." #~ msgid "" #~ "The number of bytes of JPEG compressed thumbnail data. This is not used " #~ "for primary image JPEG data. JPEG thumbnails are not divided but are " #~ "recorded as a continuous JPEG bitstream from SOI to EOI. Appn and COM " #~ "markers should not be recorded. Compressed thumbnails must be recorded in " #~ "no more than 64 Kbytes, including all other data to be recorded in APP1." #~ msgstr "" #~ "Liczba bajtów danych miniaturki skompresowanej JPEG. Nie jest używana dla " #~ "danych JPEG głównego obrazu. Miniaturki JPEG nie są dzielone, ale " #~ "zapisywane jako ciągły strumień JPEG od SOI do EOI. Znaczniki Appn i COM " #~ "nie powinny być używane. Skompresowane miniaturki muszą być zapisane w " #~ "najwyżej 64kB, włącznie ze wszystkimi innymi danymi zapisanymi w APP1." #~ msgid "" #~ "The matrix coefficients for transformation from RGB to YCbCr image data. " #~ "No default is given in TIFF; but here the value given in Appendix E, " #~ "\"Color Space Guidelines\", is used as the default. The color space is " #~ "declared in a color space information tag, with the default being the " #~ "value that gives the optimal image characteristics Interoperability this " #~ "condition." #~ msgstr "" #~ "Macierz współczynników przekształcenia danych obrazu z RGB do YCbCr. Dla " #~ "TIFF nie ma wartości domyślnych, ale wartości podane w załączniku E " #~ "\"Color Space Guidelines\" są używane jako domyślne. Przestrzeń kolorów " #~ "jest określona w znaczniku informacji o przestrzeni kolorów z wartością " #~ "domyślną będącą tą, która daje optymalną charakterystykę obrazu w danym " #~ "przypadku." #~ msgid "" #~ "The sampling ratio of chrominance components in relation to the luminance " #~ "component. In JPEG compressed data a JPEG marker is used instead of this " #~ "tag." #~ msgstr "" #~ "Współczynnik próbkowania składowych chrominancji w stosunku do składowej " #~ "luminancji. W danych skompresowanych algorytmem JPEG zamiast tego " #~ "znacznika używany jest znacznik JPEG." #~ msgid "" #~ "The position of chrominance components in relation to the luminance " #~ "component. This field is designated only for JPEG compressed data or " #~ "uncompressed YCbCr data. The TIFF default is 1 (centered); but when Y:Cb:" #~ "Cr = 4:2:2 it is recommended in this standard that 2 (co-sited) be used " #~ "to record data, in order to improve the image quality when viewed on TV " #~ "systems. When this field does not exist, the reader shall assume the TIFF " #~ "default. In the case of Y:Cb:Cr = 4:2:0, the TIFF default (centered) is " #~ "recommended. If the reader does not have the capability of supporting " #~ "both kinds of , it shall follow the TIFF default " #~ "regardless of the value in this field. It is preferable that readers be " #~ "able to support both centered and co-sited positioning." #~ msgstr "" #~ "Rozmieszczenie składowych chrominancji w stosunku do składowej " #~ "luminancji. To pole ma znaczenie tylko dla danych skompresowanych " #~ "algorytmem JPEG lub nieskompresowanych danych YCbCr. Domyślne dla TIFF " #~ "jest 1 (wyśrodkowane); ale kiedy Y:Cb:Cr = 4:2:2, zaleca się w tym " #~ "standardzie 2 (położone razem) w celu poprawienia jakości obrazu w " #~ "przypadku oglądania na telewizorze. Kiedy to pole nie istnieje, czytający " #~ "powinien założyć wartość domyślną dla TIFF. W przypadku Y:Cb:Cr = 4:2:0, " #~ "zalecana jest wartość domyślna dla TIFF (wyśrodkowane). Jeśli czytający " #~ "nie ma możliwości obsługi obu rodzajów rozmieszczenia, powinien używać " #~ "domyślnej wartości TIFF niezależnie od wartości tego pola. Zaleca się, " #~ "żeby czytający byli w stanie obsłużyć oba rodzaje rozmieszczenia." #~ msgid "" #~ "The reference black point value and reference white point value. No " #~ "defaults are given in TIFF, but the values below are given as defaults " #~ "here. The color space is declared in a color space information tag, with " #~ "the default being the value that gives the optimal image characteristics " #~ "Interoperability these conditions." #~ msgstr "" #~ "Wartości czarnego i białego punktu odniesienia. W formacie TIFF nie ma " #~ "wartości domyślnych, ale poniższe są podane tutaj jako domyślne. " #~ "Przestrzeń kolorów jest określona w znaczniku informacji o przestrzeni " #~ "kolorów, z wartością domyślną dającą optymalną charakterystykę obrazu w " #~ "danych warunkach." #~ msgid "" #~ "Indicates the color filter array (CFA) geometric pattern of the image " #~ "sensor when a one-chip color area sensor is used. It does not apply to " #~ "all sensing methods." #~ msgstr "" #~ "Oznaczenie wzoru geometrycznego CFA (color filter array - tablicy filtrów " #~ "kolorów) czujnika obrazu w przypadku użycia jednoukładowego czujnika " #~ "obszaru koloru. Nie odnosi się to do wszystkich metod próbkowania." #~ msgid "" #~ "Copyright information. In this standard the tag is used to indicate both " #~ "the photographer and editor copyrights. It is the copyright notice of the " #~ "person or organization claiming rights to the image. The Interoperability " #~ "copyright statement including date and rights should be written in this " #~ "field; e.g., \"Copyright, John Smith, 19xx. All rights reserved.\". In " #~ "this standard the field records both the photographer and editor " #~ "copyrights, with each recorded in a separate part of the statement. When " #~ "there is a clear distinction between the photographer and editor " #~ "copyrights, these are to be written in the order of photographer followed " #~ "by editor copyright, separated by NULL (in this case, since the statement " #~ "also ends with a NULL, there are two NULL codes) (see example 1). When " #~ "only the photographer is given, it is terminated by one NULL code (see " #~ "example 2). When only the editor copyright is given, the photographer " #~ "copyright part consists of one space followed by a terminating NULL code, " #~ "then the editor copyright is given (see example 3). When the field is " #~ "left blank, it is treated as unknown." #~ msgstr "" #~ "Informacje o prawach autorskich. Jest to standardowy znacznik używany do " #~ "określenia praw autorskich zarówno fotografa, jak i redaktora. Jest to " #~ "informacja o osobie lub organizacji mającej prawa do obrazu. Standardowe " #~ "oświadczenie o prawach autorskich wraz z datą i prawami powinno być " #~ "zapisane w tym polu, np. \"Copyright, John Smith, 19xx. All rights " #~ "reserved.\". W tym standardzie pola opisują prawa zarówno fotografa, jak " #~ "i redaktora, z których każdy jest opisywany w oddzielnej części " #~ "oświadczenia. Jeśli jest jasne rozróżnienie między prawami fotografa i " #~ "redaktora, powinny być zapisane w kolejności najpierw fotograf, a " #~ "następnie redaktor, oddzielone znakiem NULL (w tym przypadku, jeśli " #~ "oświadczenie także kończy się znakiem NULL, powinny być dwa kody NULL; p. " #~ "przykład 1). Jeśli podano tylko fotografa, jest on kończony kodem NULL " #~ "(p. przykład 2). Jeśli podano tylko prawa redaktora, część przeznaczona " #~ "dla fotografa składa się z jednej spacji i następującego po niej kodu " #~ "NULL, a następnie podane są prawa redaktora (p. przykład 3). Jeśli pole " #~ "jest puste, jest traktowane jako nieznane." #~ msgid "Exposure time, given in seconds (sec)." #~ msgstr "Czas ekspozycji podany w sekundach (sek)." #~ msgid "The F number." #~ msgstr "Liczba F." #~ msgid "" #~ "A pointer to the Exif IFD. Interoperability, Exif IFD has the same " #~ "structure as that of the IFD specified in TIFF. ordinarily, however, it " #~ "does not contain image data as in the case of TIFF." #~ msgstr "" #~ "Wskaźnik na Exif IFD. Exif IFD ma tę samą strukturę co IFD określone w " #~ "TIFF, oczywiście nie zawiera jednak danych obrazu jak w przypadku pliku " #~ "TIFF." #~ msgid "" #~ "The class of the program used by the camera to set exposure when the " #~ "picture is taken." #~ msgstr "" #~ "Klasa programu użytego przez aparat do ustawienia ekspozycji przy " #~ "robieniu zdjęcia." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Indicates the spectral sensitivity of each channel of the camera used. " #~ "The tag value is an ASCII string compatible with the standard developed " #~ "by the ASTM Technical Committee." #~ msgstr "" #~ "Oznaczenie czułości widmowej każdego kanału używanego przez aparat. " #~ "Wartość znacznika to łańcuch znaków ASCII kompatybilny ze standardem " #~ "stworzonym przez ASTM Technical Committee." #~ msgid "" #~ "A pointer to the GPS Info IFD. The Interoperability structure of the GPS " #~ "Info IFD, like that of Exif IFD, has no image data." #~ msgstr "" #~ "Wskaźnik na GPS Info IFD. Struktura GPS Info IFD jest taka, jak Exif IFD, " #~ "ale bez danych obrazu." #~ msgid "" #~ "Indicates the ISO Speed and ISO Latitude of the camera or input device as " #~ "specified in ISO 12232." #~ msgstr "" #~ "Określenie szybkości ISO i szerokości ISO aparatu lub urządzenia " #~ "wejściowego zgodne ze specyfikacją ISO 12232." #~ msgid "" #~ "Indicates the Opto-Electoric Conversion Function (OECF) specified in ISO " #~ "14524. is the relationship between the camera optical input and " #~ "the image values." #~ msgstr "" #~ "Określenie funkcji konwersji optoelektrycznej (OECF - Opto-Electric " #~ "Conversion Function) opisanej w ISO 14524. to powiązanie między " #~ "wejściem optycznym aparatu a wartościami obrazu." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The version of this standard supported. Nonexistence of this field is " #~ "taken to mean non-conformance to the standard." #~ msgstr "" #~ "Obsługiwana wersja tego standardu. Brak tego pola jest uznawany za " #~ "niezgodność ze standardem." #~ msgid "" #~ "The date and time when the original image data was generated. For a " #~ "digital still camera the date and time the picture was taken are recorded." #~ msgstr "" #~ "Data i czas wygenerowania oryginalnych danych obrazu. Dla aparatu " #~ "cyfrowego zapisywana jest data i czas zrobienia zdjęcia." #~ msgid "The date and time when the image was stored as digital data. " #~ msgstr "Data i czas zapisania obrazu jako danych cyfrowych. " #~ msgid "" #~ "Information specific to compressed data. The channels of each component " #~ "are arranged in order from the 1st component to the 4th. For uncompressed " #~ "data the data arrangement is given in the " #~ "tag. However, since can only express the " #~ "order of Y, Cb and Cr, this tag is provided for cases when compressed " #~ "data uses components other than Y, Cb, and Cr and to enable support of " #~ "other sequences." #~ msgstr "" #~ "Informacje specyficzne dla skompresowanych danych. Kanały każdej " #~ "składowej są układane w kolejności od 1. do 4. Dla danych " #~ "nieskompresowanych ułożenie danych jest podane w znaczniku " #~ ". Jednak ponieważ " #~ "może wyrazić jedynie kolejność Y, Cb i Cr, ten znacznik został dodany dla " #~ "przypadków, kiedy skompresowane dane używają składowych innych niż Y, Cb " #~ "i Cr oraz aby umożliwić obsługę innych sekwencji." #~ msgid "" #~ "Information specific to compressed data. The compression mode used for a " #~ "compressed image is indicated in unit bits per pixel." #~ msgstr "" #~ "Informacja specyficzna dla skompresowanych danych. Rodzaj kompresji użyty " #~ "dla skompresowanego obrazu jest określony w jednostkach bitów na piksel." #~ msgid "" #~ "Shutter speed. The unit is the APEX (Additive System of Photographic " #~ "Exposure) setting (see Appendix C)." #~ msgstr "" #~ "Szybkość migawki. Jednostką jest ustawienie APEX (Additive System of " #~ "Photographic Exposure; p. załącznik C)." #~ msgid "The lens aperture. The unit is the APEX value." #~ msgstr "Przysłona obiektywu. Jednostką jest wartość APEX." #~ msgid "" #~ "The value of brightness. The unit is the APEX value. Ordinarily it is " #~ "given in the range of -99.99 to 99.99." #~ msgstr "" #~ "Wartość jasności. Jednostką jest wartość APEX. Zwykle jest podana w " #~ "przedziale od -99.99 do 99.99." #~ msgid "" #~ "The exposure bias. The units is the APEX value. Ordinarily it is given in " #~ "the range of -99.99 to 99.99." #~ msgstr "" #~ "Odchylenie ekspozycji. Jednostką jest wartość APEX. Zwykle jest podana w " #~ "przedziale od -99.99 do 99.99." #~ msgid "" #~ "The smallest F number of the lens. The unit is the APEX value. Ordinarily " #~ "it is given in the range of 00.00 to 99.99, but it is not limited to this " #~ "range." #~ msgstr "" #~ "Najmniejsza liczba F obiektywu. Jednostką jest wartość APEX. Zwykle jest " #~ "podana w przedziale od -99.99 do 99.99, ale nie ma ograniczenia do tego " #~ "zakresu." #~ msgid "The distance to the subject, given in meters." #~ msgstr "Odległość obiektu podana w metrach" #~ msgid "The metering mode." #~ msgstr "Tryb pomiaru." #~ msgid "The kind of light source." #~ msgstr "Rodzaj źródła światła." #~ msgid "" #~ "This tag is recorded when an image is taken using a strobe light (flash)." #~ msgstr "" #~ "Ten znacznik jest zapisywany kiedy zdjęcie było robione z użyciem światła " #~ "stroboskopowego (flesza)." #~ msgid "" #~ "The actual focal length of the lens, in mm. Conversion is not made to the " #~ "focal length of a 35 mm film camera." #~ msgstr "" #~ "Rzeczywista ogniskowa obiektywu w mm, bez przekształcenia do ogniskowej " #~ "dla aparatu na film 35 mm." #~ msgid "" #~ "A tag for manufacturers of Exif writers to record any desired " #~ "information. The contents are up to the manufacturer." #~ msgstr "" #~ "Znacznik dla producentów urządzeń zapisujących Exif do zapisywania " #~ "dowolnie wybranych informacji. Zawartość zależy od producenta." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "A tag for Exif users to write keywords or comments on the image besides " #~ "those in , and without the character code limitations " #~ "of the tag. The character code used in the " #~ " tag is identified based on an ID code in a fixed 8-byte " #~ "area at the start of the tag data area. The unused portion of the area is " #~ "padded with NULL (\"00.h\"). ID codes are assigned by means of " #~ "registration. The designation method and references for each character " #~ "code are given in Table 6. The value of CountN is determined based on the " #~ "8 bytes in the character code area and the number of bytes in the user " #~ "comment part. Since the TYPE is not ASCII, NULL termination is not " #~ "necessary (see Fig. 9). The ID code for the area may be a " #~ "Defined code such as JIS or ASCII, or may be Undefined. The Undefined " #~ "name is UndefinedText, and the ID code is filled with 8 bytes of all " #~ "\"NULL\" (\"00.H\"). An Exif reader that reads the tag must " #~ "have a function for determining the ID code. This function is not " #~ "required in Exif readers that do not use the tag (see Table " #~ "7). When a area is set aside, it is recommended that the ID " #~ "code be ASCII and that the following user comment part be filled with " #~ "blank characters [20.H]." #~ msgstr "" #~ "Znacznik dla użytkowników formatu Exif do zapisywania słów kluczowych lub " #~ "komentarzy do obrazu poza tymi w i bez ograniczeń co " #~ "do kodów znaków w znaczniku . Kody znaków używane w " #~ "znaczniku są określane w oparciu o kod ID w stałym polu 8-" #~ "bajtowym na początku obszaru danych znacznika. Nieużywana część tego " #~ "obszaru jest wypełniania znakami NULL (\"00.h\"). Kody ID są przypisywane " #~ "poprzez rejestrację. Metoda określania i odniesienia dla każdego zestawu " #~ "znaków są podane w tabeli 6. Wartość CountN jest określana w oparciu o 8 " #~ "bajtów z obszaru kodowania znaków i liczby bajtów w części zawierającej " #~ "komentarz użytkownika. Ponieważ typ pola nie jest ASCII, nie jest " #~ "potrzebne kończenie łańcucha znakiem NULL (p. rys. 9). Kod ID dla obszaru " #~ " może być zdefiniowanym kodem takim jak JIS lub ASCII, albo " #~ "może być nieokreślony. Nazwa pola nieokreślonego (Undefined) to " #~ "UndefinedText, a jego kod ID jest wypełniany 8 bajtami znaków NULL (\"00.H" #~ "\"). Czytający Exif, który ma czytać znacznik musi mieć " #~ "funkcję określania kodu ID. Funkcja ta nie jest wymagana dla czytających " #~ "Exif nie używających znacznika (p. tabela 7). Kiedy " #~ "znacznik jest pozostawiony nie używany, zaleca się żeby kod " #~ "ID był ASCII, a następująca po nim część z komentarzem użytkownika była " #~ "wypełniona pustymi znakami [20.h]." #~ msgid "A tag used to record fractions of seconds for the tag." #~ msgstr "" #~ "Znacznik używany do zapisywania ułamków sekund dla znacznika ." #~ msgid "" #~ "A tag used to record fractions of seconds for the tag." #~ msgstr "" #~ "Znacznik używany do zapisywania ułamków sekund dla znacznika " #~ "." #~ msgid "" #~ "A tag used to record fractions of seconds for the tag." #~ msgstr "" #~ "Znacznik używany do zapisywania ułamków sekund dla znacznika " #~ "." #~ msgid "The FlashPix format version supported by a FPXR file." #~ msgstr "Wersja formatu FlashPix obsługiwana przez plik FPXR." #~ msgid "" #~ "The color space information tag is always recorded as the color space " #~ "specifier. Normally sRGB (=1) is used to define the color space based on " #~ "the PC monitor conditions and environment. If a color space other than " #~ "sRGB is used, Uncalibrated (=FFFF.H) is set. Image data recorded as " #~ "Uncalibrated can be treated as sRGB when it is converted to FlashPix. On " #~ "sRGB see Appendix E." #~ msgstr "" #~ "Znacznik informacji o przestrzeni kolorów jest zawsze zapisywany w celu " #~ "określenia przestrzeni kolorów. Zwykle używane jest sRGB (=1) do " #~ "określenia przestrzeni kolorów w oparciu o warunki i środowisko monitora " #~ "PC. Jeśli użyta jest inna przestrzeń kolorów niż sRGB, ustawiona jest " #~ "wartość \"nieskalibrowana\" (Uncalibrated, =FFFF.H). Dane obrazu zapisane " #~ "jako nieskalibrowane mogą być traktowane jako sRGB przy konwersji do " #~ "FlashPix. O sRGB p. załącznik E." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Information specific to compressed data. When a compressed file is " #~ "recorded, the valid width of the meaningful image must be recorded in " #~ "this tag, whether or not there is padding data or a restart marker. This " #~ "tag should not exist in an uncompressed file. For details see section " #~ "2.8.1 and Appendix F of the Exif 2.2 standard." #~ msgstr "" #~ "Informacje specyficzne dla skompresowanych danych. Kiedy zapisywany jest " #~ "skompresowany plik, w tym znaczniku musi być zapisana poprawna szerokość " #~ "znaczącego obrazu, niezależnie od istnienia danych dopełniających czy " #~ "znacznika restartu. Ten znacznik nie powinien istnieć w pliku " #~ "nieskompresowanym. Szczegóły w sekcji 2.8.1 i załączniku F." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Information specific to compressed data. When a compressed file is " #~ "recorded, the valid height of the meaningful image must be recorded in " #~ "this tag, whether or not there is padding data or a restart marker. This " #~ "tag should not exist in an uncompressed file. For details see section " #~ "2.8.1 and Appendix F of the Exif 2.2 standard. Since data padding is " #~ "unnecessary in the vertical direction, the number of lines recorded in " #~ "this valid image height tag will in fact be the same as that recorded in " #~ "the SOF." #~ msgstr "" #~ "Informacje specyficzne dla skompresowanych danych. Kiedy zapisywany jest " #~ "skompresowany plik, w tym znaczniku musi być zapisana poprawna wysokość " #~ "znaczącego obrazu, niezależnie od istnienia danych dopełniających czy " #~ "znacznika restartu. Ten znacznik nie powinien istnieć w pliku " #~ "nieskompresowanym. Szczegóły w sekcji 2.8.1 i załączniku F. Ponieważ " #~ "dopełnianie danych w kierunku pionowym nie jest potrzebne, liczba linii " #~ "zapisana w tym polu będzie w praktyce równa tej zapisanej w SOF." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This tag is used to record the name of an audio file related to the image " #~ "data. The only relational information recorded here is the Exif audio " #~ "file name and extension (an ASCII string consisting of 8 characters + '.' " #~ "+ 3 characters). The path is not recorded. Stipulations on audio are " #~ "given in section 3.6.3 of the Exif 2.2 standard. File naming conventions " #~ "are given in section 3.7.1. When using this tag, audio files must be " #~ "recorded in conformance to the Exif audio format. Writers are also " #~ "allowed to store the data such as Audio within APP2 as FlashPix extension " #~ "stream data. Audio files must be recorded in conformance to the Exif " #~ "audio format. The mapping of Exif image files and audio files is done in " #~ "any of the three ways shown in Table 8. If multiple files are mapped to " #~ "one file as in [2] or [3] of this table, the above format is used to " #~ "record just one audio file name. If there are multiple audio files, the " #~ "first recorded file is given. In the case of [3] in Table 8, for example, " #~ "for the Exif image file \"DSC00001.JPG\" only \"SND00001.WAV\" is given " #~ "as the related Exif audio file. When there are three Exif audio files " #~ "\"SND00001.WAV\", \"SND00002.WAV\" and \"SND00003.WAV\", the Exif image " #~ "file name for each of them, \"DSC00001.JPG\", is indicated. By combining " #~ "multiple relational information, a variety of playback possibilities can " #~ "be supported. The method of using relational information is left to the " #~ "implementation on the playback side. Since this information is an ASCII " #~ "character string, it is terminated by NULL. When this tag is used to map " #~ "audio files, the relation of the audio file to image data must also be " #~ "indicated on the audio file end." #~ msgstr "" #~ "Ten znacznik służy co zapisywania nazwy pliku dźwiękowego związanego z " #~ "danymi obrazu. Jedyną informacją relacyjną zapisywaną tutaj jest nazwa " #~ "pliku dźwiękowego Exif i rozszerzenie (łańcuch ASCII składający się z 8 " #~ "znaków + '.' + 3 znaków). Ścieżka nie jest zapisywana. Zastrzeżenia " #~ "odnośnie dźwięku są podane w sekcji 3.6.3. Konwencje nazywania plików są " #~ "podane w sekcji 3.7.1. Kiedy używany jest ten znacznik, pliki dźwiękowe " #~ "muszą być zapisane zgodnie z formatem dźwięku Exif. Zapisujący mogą także " #~ "zapisywać dane takie jak dźwięk wewnątrz danych strumieni rozszerzeń APP2 " #~ "lub FlashPix. Pliki dźwiękowe muszą być zapisane zgodnie z formatem " #~ "dźwięku Exif. Odwzorowanie między plikami obrazów Exif a plikami " #~ "dźwiękowymi Exif jest wykonywane na trzy sposoby pokazane w tabeli 8. " #~ "Jeśli wiele plików jest odwzorowywanych na jeden plik, jak w przypadku " #~ "[2] lub [3] w tabeli, powyższy format służy do zapisywania tylko jednej " #~ "nazwy pliku dźwiękowego. Jeśli jest wiele plików dźwiękowych, podawany " #~ "jest pierwszy plik. W przypadku [3] w tabeli 8 na przykład dla pliku " #~ "obrazu Exif \"DSC00001.JPG\" jako powiązany plik dźwiękowy Exif podany " #~ "jest jedynie \"SND00001.WAV\". Kiedy są trzy pliki dźwiękowe \"SND00001." #~ "WAV\", \"SND00002.WAV\" i \"SND00003.WAV\", dla każdego z nich podawana " #~ "jest nazwa pliku obrazu Exif \"DSC00001.JPG\". Poprzez łączenie wielu " #~ "informacji relacyjnych obsługiwane jest wiele możliwości odtwarzania. " #~ "Sposób używania informacji relacyjnych jest pozostawiony implementacji po " #~ "stronie odtwarzania. Ponieważ ta informacja jest łańcuchem ASCII, jest " #~ "zakończona znakiem NULL. Kiedy ten znacznik jest używany do przypisywania " #~ "plików dźwiękowych do plików obrazu, relacja pliku dźwiękowego do danych " #~ "obrazu musi być określona także po stronie pliku dźwiękowego." #~ msgid "" #~ "Interoperability IFD is composed of tags which stores the information to " #~ "ensure the Interoperability and pointed by the following tag located in " #~ "Exif IFD. The Interoperability structure of Interoperability IFD is the " #~ "same as TIFF defined IFD structure but does not contain the image data " #~ "characteristically compared with normal TIFF IFD." #~ msgstr "" #~ "Interoperability IFD jest złożony ze znaczników przechowujących " #~ "informacje zapewniające współpracę i wskazywane przez ten znacznik " #~ "umieszczony w Exif IFD. Struktura Interoperability w Interoperability IFD " #~ "jest taka sama jak struktra IFD zdefiniowana w TIFF, ale w porównaniu do " #~ "normalnego TIFF IFD nie zawiera danych obrazu." #~ msgid "" #~ "Indicates the strobe energy at the time the image is captured, as " #~ "measured in Beam Candle Power Seconds (BCPS)." #~ msgstr "" #~ "Określenie energii błysku w czasie robienia zdjęcia mierzonej w " #~ "jednostkach BCPS (Beam Candle Power Seconds)." #~ msgid "" #~ "This tag records the camera or input device spatial frequency table and " #~ "SFR values in the direction of image width, image height, and diagonal " #~ "direction, as specified in ISO 12233." #~ msgstr "" #~ "Ten znacznik zapisuje tabelę częstotliwości przestrzennych aparatu lub " #~ "urządzenia wejściowego oraz wartości SFR w kierunku szerokości obrazu, " #~ "wysokości obrazu i przekątnej zgodnie ze specyfikacją ISO 12233." #~ msgid "" #~ "Indicates the number of pixels in the image width (X) direction per " #~ " on the camera focal plane." #~ msgstr "" #~ "Określenie liczby pikseli w kierunku szerokości obrazu (X) na " #~ " w płaszczyźnie ogniskowej aparatu." #~ msgid "" #~ "Indicates the number of pixels in the image height (V) direction per " #~ " on the camera focal plane." #~ msgstr "" #~ "Określenie liczby pikseli w kierunku wysokości obrazu (Y) na " #~ " w płaszczyźnie ogniskowej aparatu." #~ msgid "" #~ "Indicates the unit for measuring and " #~ ". This value is the same as the ." #~ msgstr "" #~ "Określenie jednostki miary i " #~ ". Ta wartość jest taka sama jak ." #~ msgid "" #~ "Indicates the location of the main subject in the scene. The value of " #~ "this tag represents the pixel at the center of the main subject relative " #~ "to the left edge, prior to rotation processing as per the tag. " #~ "The first value indicates the X column number and second indicates the Y " #~ "row number." #~ msgstr "" #~ "Określenie położenia głównego obiektu na scenie. Wartość tego znacznika " #~ "reprezentuje piksel w środku głównego obiektu względem lewej krawędzi, " #~ "przed wykonaniem obrotu opisanego znacznikiem . Pierwsza " #~ "wartość określa numer kolumny X, a druga numer wiersza Y." #~ msgid "" #~ "Indicates the exposure index selected on the camera or input device at " #~ "the time the image is captured." #~ msgstr "" #~ "Określenie indeksu ekspozycji wybranego przez aparat lub urządzenie " #~ "wejściowe w czasie robienia zdjęcia." #~ msgid "Indicates the image sensor type on the camera or input device." #~ msgstr "" #~ "Określenie rodzaju czujnika obrazu w aparacie lub urządzeniu wejściowym." #~ msgid "" #~ "Indicates the image source. If a DSC recorded the image, this tag value " #~ "of this tag always be set to 3, indicating that the image was recorded on " #~ "a DSC." #~ msgstr "" #~ "Określenie źródła obrazu. Jeśli obraz był zapisany przez DSC, wartość " #~ "tego znacznika zawsze wynosi 3, oznaczając, że obraz był zapisany przez " #~ "DSC." #~ msgid "" #~ "Indicates the type of scene. If a DSC recorded the image, this tag value " #~ "must always be set to 1, indicating that the image was directly " #~ "photographed." #~ msgstr "" #~ "Określenie rodzaju sceny. Jeśli obraz był zapisany przez DSC, wartość " #~ "tego znacznika zawsze musi być ustawiona na 1, oznaczając, że obraz był " #~ "bezpośrednio sfotografowany." #~ msgid "" #~ "This tag indicates the location and area of the main subject in the " #~ "overall scene." #~ msgstr "" #~ "Ten znacznik określa położenie i obszar głównego obiektu na całej scenie." #~ msgid "" #~ "This tag indicates the use of special processing on image data, such as " #~ "rendering geared to output. When special processing is performed, the " #~ "reader is expected to disable or minimize any further processing." #~ msgstr "" #~ "Ten znacznik określa użycie specjalnego przetwarzania danych obrazu, " #~ "takiego jak rendering zastosowany na wyjściu. Jeśli jest wykonane " #~ "specjalne przetwarzanie, czytający powinien wyłączyć albo zminimalizować " #~ "dalsze przetwarzanie." #~ msgid "" #~ "This tag indicates the exposure mode set when the image was shot. In auto-" #~ "bracketing mode, the camera shoots a series of frames of the same scene " #~ "at different exposure settings." #~ msgstr "" #~ "Ten znacznik określa tryb ekspozycji ustawiony przy robieniu zdjęcia. W " #~ "trybie auto bracket aparat pstryka serię klatek tej samej sceny z różnymi " #~ "ustawieniami ekspozycji." #~ msgid "" #~ "This tag indicates the white balance mode set when the image was shot." #~ msgstr "" #~ "Ten znacznik określa tryb balansu bieli ustawiony przy robieniu zdjęcia." #~ msgid "" #~ "This tag indicates the digital zoom ratio when the image was shot. If the " #~ "numerator of the recorded value is 0, this indicates that digital zoom " #~ "was not used." #~ msgstr "" #~ "Ten znacznik określa współczynnik powiększenia cyfrowego w czasie " #~ "robienia zdjęcia. Jeśli licznik wartości znacznika jest równy 0, oznacza " #~ "to, że nie użyto cyfrowego powiększenia." #~ msgid "" #~ "This tag indicates the equivalent focal length assuming a 35mm film " #~ "camera, in mm. A value of 0 means the focal length is unknown. Note that " #~ "this tag differs from the FocalLength tag." #~ msgstr "" #~ "Ten znacznik określa odpowiednik ogniskowej w mm przy założeniu aparatu " #~ "na film 35 mm. Wartość 0 oznacza, że ogniskowa jest nieznana. Należy " #~ "zauważyć, że ten znacznik różni się od znacznika FocalLength." #~ msgid "" #~ "This tag indicates the type of scene that was shot. It can also be used " #~ "to record the mode in which the image was shot. Note that this differs " #~ "from the scene type (SceneType) tag." #~ msgstr "" #~ "Ten znacznik określa rodzaj sceny na zdjęciu. Może być także wykorzystany " #~ "do zapisania trybu w którym było robione zdjęcie. Należy zauważyć, że ten " #~ "znacznik różni się od znacznika rodzaju sceny (SceneType)." #~ msgid "This tag indicates the degree of overall image gain adjustment." #~ msgstr "Ten znacznik określa stopień wzmocnienia całego obrazu." #~ msgid "" #~ "This tag indicates the direction of contrast processing applied by the " #~ "camera when the image was shot." #~ msgstr "" #~ "Ten znacznik określa kierunek przetwarzania kontrastu wykonanego przez " #~ "aparat przy robieniu zdjęcia." #~ msgid "" #~ "This tag indicates the direction of saturation processing applied by the " #~ "camera when the image was shot." #~ msgstr "" #~ "Ten znacznik określa kierunek przetwarzania nasycenia wykonanego przez " #~ "aparat przy robieniu zdjęcia." #~ msgid "" #~ "This tag indicates the direction of sharpness processing applied by the " #~ "camera when the image was shot." #~ msgstr "" #~ "Ten znacznik określa kierunek przetwarzania ostrości wykonanego przez " #~ "aparat przy robieniu zdjęcia." #~ msgid "" #~ "This tag indicates information on the picture-taking conditions of a " #~ "particular camera model. The tag is used only to indicate the picture-" #~ "taking conditions in the reader." #~ msgstr "" #~ "Ten znacznik określa informacje o warunkach robienia zdjęcia dla " #~ "konkretnego modelu aparatu. Jest on używany tylko do określenia warunków " #~ "robienia zdjęcia przy odczycie." #~ msgid "This tag indicates the distance to the subject." #~ msgstr "Ten znacznik określa odległość od obiektu." #~ msgid "" #~ "This tag indicates an identifier assigned uniquely to each image. It is " #~ "recorded as an ASCII string equivalent to hexadecimal notation and 128-" #~ "bit fixed length." #~ msgstr "" #~ "Ten znacznik określa unikalny identyfikator przypisany każdemu zdjęciu. " #~ "Jest on zapisany jako łańcuch ASCII odpowiadający notacji szesnastkowej o " #~ "stałej długości 128 bitów." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Indicates the version of GPSInfoIFD. The version is given as 2.2.0.0. " #~ "This tag is mandatory when GPSInfo tag is present. Note that the " #~ "GPSVersionID tag is written as a different byte than the Exif Version tag." #~ msgstr "" #~ "Oznaczenie wersji . Wersja jest podawana jako 2.0.0.0. Ten " #~ "znacznik jest obowiązkowy, jeśli obecny jest znacznik . (Uwaga: " #~ "znacznik jest podawany w bajtach, w przeciwieństwie do " #~ "znacznika . Kiedy wersja to 2.0.0.0, znacznik ma wartość " #~ "02000000.H)." #~ msgid "" #~ "Indicates whether the latitude is north or south latitude. The ASCII " #~ "value 'N' indicates north latitude, and 'S' is south latitude." #~ msgstr "" #~ "Oznaczenie, czy szerokość geograficzna jest północna, czy południowa. " #~ "Wartość ASCII 'N' oznacza szerokość północną, a 'S' południową." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Indicates the latitude. The latitude is expressed as three RATIONAL " #~ "values giving the degrees, minutes, and seconds, respectively. If " #~ "latitude is expressed as degrees, minutes and seconds, a typical format " #~ "would be dd/1,mm/1,ss/1. When degrees and minutes are used and, for " #~ "example, fractions of minutes are given up to two decimal places, the " #~ "format would be dd/1,mmmm/100,0/1." #~ msgstr "" #~ "Określenie szerokości geograficznej. Szerokość jest wyrażona jako trzy " #~ "wartości RATIONAL (wymierne) podające odpowiednio stopnie, minuty i " #~ "sekundy. Kiedy są wyrażone stopnie, minuty i sekundy, format to dd/1,mm/1," #~ "ss/1. Kiedy są wyrażone stopnie i minuty oraz np. ułamki minut są podane " #~ "z dokładnością do dwóch miejsc po przecinku, format to dd/1,mmmm/100,0/1." #~ msgid "" #~ "Indicates whether the longitude is east or west longitude. ASCII 'E' " #~ "indicates east longitude, and 'W' is west longitude." #~ msgstr "" #~ "Określenie, czy długość geograficzna jest wschodnia, czy zachodnia. " #~ "Wartość ASCII 'E' oznacza długość wschodnią, a 'W' zachodnią." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Indicates the longitude. The longitude is expressed as three RATIONAL " #~ "values giving the degrees, minutes, and seconds, respectively. If " #~ "longitude is expressed as degrees, minutes and seconds, a typical format " #~ "would be ddd/1,mm/1,ss/1. When degrees and minutes are used and, for " #~ "example, fractions of minutes are given up to two decimal places, the " #~ "format would be ddd/1,mmmm/100,0/1." #~ msgstr "" #~ "Określenie długości geograficznej. Szerokość jest wyrażona jako trzy " #~ "wartości RATIONAL (wymierne) podające odpowiednio stopnie, minuty i " #~ "sekundy. Kiedy są wyrażone stopnie, minuty i sekundy, format to dd/1,mm/1," #~ "ss/1. Kiedy są wyrażone stopnie i minuty oraz np. ułamki minut są podane " #~ "z dokładnością do dwóch miejsc po przecinku, format to dd/1,mmmm/100,0/1." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Indicates whether the latitude of the destination point is north or south " #~ "latitude. The ASCII value 'N' indicates north latitude, and 'S' is south " #~ "latitude." #~ msgstr "" #~ "Oznaczenie, czy szerokość geograficzna jest północna, czy południowa. " #~ "Wartość ASCII 'N' oznacza szerokość północną, a 'S' południową." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Indicates the latitude of the destination point. The latitude is " #~ "expressed as three RATIONAL values giving the degrees, minutes, and " #~ "seconds, respectively. If latitude is expressed as degrees, minutes and " #~ "seconds, a typical format would be dd/1,mm/1,ss/1. When degrees and " #~ "minutes are used and, for example, fractions of minutes are given up to " #~ "two decimal places, the format would be dd/1,mmmm/100,0/1." #~ msgstr "" #~ "Określenie szerokości geograficznej. Szerokość jest wyrażona jako trzy " #~ "wartości RATIONAL (wymierne) podające odpowiednio stopnie, minuty i " #~ "sekundy. Kiedy są wyrażone stopnie, minuty i sekundy, format to dd/1,mm/1," #~ "ss/1. Kiedy są wyrażone stopnie i minuty oraz np. ułamki minut są podane " #~ "z dokładnością do dwóch miejsc po przecinku, format to dd/1,mmmm/100,0/1." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Indicates whether the longitude of the destination point is east or west " #~ "longitude. ASCII 'E' indicates east longitude, and 'W' is west longitude." #~ msgstr "" #~ "Określenie, czy długość geograficzna jest wschodnia, czy zachodnia. " #~ "Wartość ASCII 'E' oznacza długość wschodnią, a 'W' zachodnią." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Indicates the longitude of the destination point. The longitude is " #~ "expressed as three RATIONAL values giving the degrees, minutes, and " #~ "seconds, respectively. If longitude is expressed as degrees, minutes and " #~ "seconds, a typical format would be ddd/1,mm/1,ss/1. When degrees and " #~ "minutes are used and, for example, fractions of minutes are given up to " #~ "two decimal places, the format would be ddd/1,mmmm/100,0/1." #~ msgstr "" #~ "Określenie długości geograficznej. Szerokość jest wyrażona jako trzy " #~ "wartości RATIONAL (wymierne) podające odpowiednio stopnie, minuty i " #~ "sekundy. Kiedy są wyrażone stopnie, minuty i sekundy, format to dd/1,mm/1," #~ "ss/1. Kiedy są wyrażone stopnie i minuty oraz np. ułamki minut są podane " #~ "z dokładnością do dwóch miejsc po przecinku, format to dd/1,mmmm/100,0/1." #, fuzzy #~ msgid "Indicates the distance to the destination point." #~ msgstr "Ten znacznik określa odległość od obiektu." #, fuzzy #~ msgid "Extension 0" #~ msgstr "Wersja Exif" #, fuzzy #~ msgid "Extension 1" #~ msgstr "Wersja Exif" #, fuzzy #~ msgid "Extension 2" #~ msgstr "Wersja Exif" #, fuzzy #~ msgid "Extension 3" #~ msgstr "Wersja Exif" #, fuzzy #~ msgid "Extension 4" #~ msgstr "Wersja Exif" #, fuzzy #~ msgid "Extension 5" #~ msgstr "Wersja Exif" #, fuzzy #~ msgid "Extension 6" #~ msgstr "Wersja Exif" #, fuzzy #~ msgid "Extension 7" #~ msgstr "Wersja Exif" #, fuzzy #~ msgid "Extension 8" #~ msgstr "Wersja Exif" #~ msgid "Motorola" #~ msgstr "Motorola" #~ msgid "Intel" #~ msgstr "Intel" #~ msgid "" #~ "The tag '%s' contains data of an invalid format ('%s', expected '%s')." #~ msgstr "" #~ "Znacznik '%s' zawiera dane w błędnym formacie ('%s', a oczekiwano '%s')." #~ msgid "" #~ "The tag '%s' contains an invalid number of components (%i, expected %i)." #~ msgstr "" #~ "Znacznik '%s' zawiera błędną liczbę składników (%i, a oczekiwano %i)." #~ msgid "RGB" #~ msgstr "RGB" #~ msgid "YCbCr" #~ msgstr "YCbCr" #~ msgid "avg" #~ msgstr "śred" #~ msgid "Center-Weight" #~ msgstr "Centralnie ważony" #~ msgid "LZW compression" #~ msgstr "Kompresja LZW" #~ msgid "Tungsten" #~ msgstr "Wolfram" #~ msgid "cloudy" #~ msgstr "pochmurno" #~ msgid "in" #~ msgstr "in" #~ msgid "cm" #~ msgstr "cm" #~ msgid "Shutter" #~ msgstr "Migawka" #~ msgid "Creative" #~ msgstr "Twórczy" #~ msgid "Action" #~ msgstr "Akcja" #~ msgid "no flash" #~ msgstr "bez flesza" #~ msgid "flash" #~ msgstr "flesz" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Tak" #~ msgid "W/o strobe" #~ msgstr "Bez światła stroboskopowego" #~ msgid "W. strobe" #~ msgstr "Ze światłem stroboskopowym" #~ msgid "" #~ "Flash fired, compulsory flash mode, red-eye reduction, return light " #~ "detected" #~ msgstr "" #~ "Flesz się uruchomił w trybie pulsującym z redukcją czerwonych oczu, " #~ "światło zwrotne wykryte" #~ msgid "?" #~ msgstr "?" #~ msgid "close" #~ msgstr "blisko" #~ msgid "distant" #~ msgstr "daleko" #~ msgid "sRGB" #~ msgstr "sRGB" #~ msgid "Invalid size of entry (%i, expected %li x %i)." #~ msgstr "Błędny rozmiar wpisu (%i, a oczekiwano %li x %i)." #~ msgid "Unsupported UNICODE string" #~ msgstr "Nieobsługiwany łańcuch UNICODE" #~ msgid "Unsupported JIS string" #~ msgstr "Nieobsługiwany łańcuch JIS" #~ msgid "Unknown Exif Version" #~ msgstr "Nieznana wersja Exif" #~ msgid "FlashPix Version 1.01" #~ msgstr "FlashPIx w wersji 1.01" #~ msgid "Unknown FlashPix Version" #~ msgstr "Nieznana wersja FlashPix" #~ msgid "[None]" #~ msgstr "[Brak]" #~ msgid " (35 equivalent: %d mm)" #~ msgstr " (odpowiednik 35: %d mm)" #~ msgid "%d" #~ msgstr "%d" #~ msgid "DSC" #~ msgstr "DSC" #~ msgid "-" #~ msgstr "-" #~ msgid "Y" #~ msgstr "Y" #~ msgid "Cb" #~ msgstr "Cb" #~ msgid "Cr" #~ msgstr "Cr" #~ msgid "R" #~ msgstr "R" #~ msgid "G" #~ msgstr "G" #~ msgid "B" #~ msgstr "B" #~ msgid "reserved" #~ msgstr "zarezerwowany" #~ msgid "YCbCr4:2:2" #~ msgstr "YCbCr4:2:2" #~ msgid "YCbCr4:2:0" #~ msgstr "YCbCr4:2:0" #~ msgid "%i bytes unknown data" #~ msgstr "%i bajtów nieznanych danych" #~ msgid "Byte" #~ msgstr "Byte" #~ msgid "Ascii" #~ msgstr "Ascii" #~ msgid "Short" #~ msgstr "Short" #~ msgid "Long" #~ msgstr "Long" #~ msgid "Rational" #~ msgstr "Rational" #~ msgid "SByte" #~ msgstr "SByte" #~ msgid "SShort" #~ msgstr "SShort" #~ msgid "SLong" #~ msgstr "SLong" #~ msgid "SRational" #~ msgstr "SRational" #~ msgid "Float" #~ msgstr "Float" #~ msgid "Double" #~ msgstr "Double" #~ msgid "Undefined" #~ msgstr "Nieokreślony" #~ msgid "A general indication of the kind of data contained in this subfile." #~ msgstr "Ogólne oznaczenie rodzaju danych zawartych w tym podpliku." #~ msgid "" #~ "Defined by Adobe Corporation to enable TIFF Trees within a TIFF file." #~ msgstr "" #~ "Zdefiniowane przez Adobe Corporation, aby pozwolić na drzewa TIFF w " #~ "plikach TIFF." #~ msgid "XML Packet" #~ msgstr "Pakiet XML" #~ msgid "XMP Metadata" #~ msgstr "Metadane XML" #~ msgid "Image Resources Block" #~ msgstr "Blok zasobów obrazu" #~ msgid "TIFF/EP Standard ID" #~ msgstr "Standardowy ID TIFF/EP" #~ msgid "Settings (first part)" #~ msgstr "Ustawienia (część pierwsza)" #~ msgid "Settings (second part)" #~ msgstr "Ustawienia (część druga)" #~ msgid "Image type" #~ msgstr "Rodzaj obrazu" #~ msgid "Firmware version" #~ msgstr "Wersja firmware" #~ msgid "Image number" #~ msgstr "Numer zdjęcia" #~ msgid "Owner name" #~ msgstr "Nazwa właściciela" #~ msgid "Serial number" #~ msgstr "Numer seryjny" #~ msgid "Custom functions" #~ msgstr "Funkcje własne" #~ msgid "Invalid format '%s', expected '%s'." #~ msgstr "Błędny format '%s', oczekiwano '%s'." #~ msgid "Invalid number of components (%i, expected %i)." #~ msgstr "Błędna liczba składowych (%i, a oczekiwano %i)." #~ msgid "Invalid number of components (%i, expected %i or %i)." #~ msgstr "Błędna liczba składowych (%i, a oczekiwano %i lub %i)." #~ msgid "Macro mode : " #~ msgstr "Tryb makro : " #~ msgid "%i???" #~ msgstr "%i???" #~ msgid " / Self Timer : %i (ms)" #~ msgstr " / Własny zegar : %i (ms)" #~ msgid " / Flash mode : " #~ msgstr " / Tryb flesza : " #~ msgid "Flash not fired" #~ msgstr "Flesz nie uruchomiony" #~ msgid "auto" #~ msgstr "automatyczny" #~ msgid "on" #~ msgstr "włączony" #~ msgid "red eyes reduction" #~ msgstr "redukcja czerwonych oczu" #~ msgid "slow synchro" #~ msgstr "powolna synchronizacja" #~ msgid "auto + red eyes reduction" #~ msgstr "automatyczny + redukcja czerwonych oczu" #~ msgid "on + red eyes reduction" #~ msgstr "włączony + redukcja czerwonych oczu" #~ msgid "external" #~ msgstr "zewnętrzny" #~ msgid " / Continuous drive mode : " #~ msgstr " / Tryb ciągłego przesuwania : " #~ msgid "single or timer" #~ msgstr "pojedynczy lub zegar" #~ msgid "continuous" #~ msgstr "ciągły" #~ msgid " / Focus mode : " #~ msgstr " / Tryb ogniskowania : " #~ msgid "One-Shot" #~ msgstr "One-Shot" #~ msgid "AI Servo" #~ msgstr "AI Servo" #~ msgid "AI Focus" #~ msgstr "AI Focus" #~ msgid "MF" #~ msgstr "MF" #~ msgid "Single" #~ msgstr "Pojedynczy" #~ msgid "Continuous" #~ msgstr "Ciągły" #~ msgid " / Image size : " #~ msgstr " / Rozmiar obrazu: " #~ msgid "Large" #~ msgstr "Duży" #~ msgid "Medium" #~ msgstr "Średni" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Mały" #~ msgid " / Easy shooting mode : " #~ msgstr " / Tryb łatwego robienia zdjęć : " #~ msgid "Full Auto" #~ msgstr "Pełny automat" #~ msgid "Fast Shutter" #~ msgstr "Szybka migawka" #~ msgid "Slow Shutter" #~ msgstr "Wolna migawka" #~ msgid "Night" #~ msgstr "Noc" #~ msgid "Black & White" #~ msgstr "Czarno-białe" #~ msgid "Sepia" #~ msgstr "Sepia" #~ msgid "Sports" #~ msgstr "Sport" #~ msgid "Macro / Close-Up" #~ msgstr "Makro / zbliżenia" #~ msgid "Pan Focus" #~ msgstr "Pan Focus" #~ msgid "Low" #~ msgstr "Mało" #~ msgid "High" #~ msgstr "Dużo" #~ msgid " / Saturation : " #~ msgstr " / Nasycenie : " #~ msgid " / Sharpness : " #~ msgstr " / Ostrość : " #~ msgid " / ISO : " #~ msgstr " / ISO : " #~ msgid "50" #~ msgstr "50" #~ msgid "100" #~ msgstr "100" #~ msgid "200" #~ msgstr "200" #~ msgid "400" #~ msgstr "400" #~ msgid " / Metering mode : " #~ msgstr " / Tryb pomiaru : " #~ msgid "Evaluative" #~ msgstr "Szacowany" #~ msgid "Center-weighted" #~ msgstr "Centralnie ważony" #~ msgid " / AF point selected : " #~ msgstr " / Wybrany punkt AF : " #~ msgid "none (MF)" #~ msgstr "brak (MF)" #~ msgid "auto-selected" #~ msgstr "automatycznie wybrany" #~ msgid "right" #~ msgstr "prawy" #~ msgid "center" #~ msgstr "środek" #~ msgid "left" #~ msgstr "lewy" #~ msgid "0x%x???" #~ msgstr "0x%x???" #~ msgid " / Exposure mode : " #~ msgstr " / Tryb ekspozycji : " #~ msgid "Easy shooting" #~ msgstr "Łatwe robienie zdjęć" #~ msgid "Program" #~ msgstr "Program" #~ msgid "Tv-priority" #~ msgstr "Priorytet Tv" #~ msgid "Av-priority" #~ msgstr "Priorytet Av" #~ msgid "A-DEP" #~ msgstr "A-DEP" #~ msgid " / long focal length of lens (in focal units) : %u" #~ msgstr " / długa ogniskowa obiektywu (w jednostkach ogniskowej): %u" #~ msgid " / short focal length of lens (in focal units) : %u" #~ msgstr " / krótka ogniskowa obiektywu (w jednostkach ogniskowej): %u" #~ msgid " / focal units per mm : %u" #~ msgstr " / jednostki ogniskowej na mm : %u" #~ msgid " / Flash details : " #~ msgstr " / Opis flesza : " #~ msgid "External E-TTL" #~ msgstr "Zewnętrzny E-TTL" #~ msgid "Internal flash" #~ msgstr "Wewnętrzny flesz" #~ msgid "FP sync used" #~ msgstr "Użyto FP sync" #~ msgid "FP sync enabled" #~ msgstr "Włączono FP sync" #~ msgid " / Focus mode2 : " #~ msgstr " / Tryb ogniskowania 2 : " #~ msgid "White balance : " #~ msgstr "Balans bieli : " #~ msgid "Auto" #~ msgstr "Auto" #~ msgid "Sunny" #~ msgstr "Słonecznie" #~ msgid "Cloudy" #~ msgstr "Pochmurno" #~ msgid "Flourescent" #~ msgstr "Fluorescencyjny" #~ msgid "Custom" #~ msgstr "Własny" #~ msgid " / Sequence number : %u" #~ msgstr " / Numer sekwencyjny : %u" #~ msgid " / AF point used : " #~ msgstr " / Użyty punkt AF : " #~ msgid "Right" #~ msgstr "Prawy" #~ msgid "Center" #~ msgstr "Środkowy" #~ msgid "Left" #~ msgstr "Lewy" #~ msgid " (%u available focus point)" #~ msgstr " (%u dostępny punkt ogniskowania)" #~ msgid " / Flash bias : %.2f EV" #~ msgstr " / Odchylenie flesza : %.2f EV" #~ msgid " / Subject Distance (mm) : %u" #~ msgstr " / Odległość od obiektu (mm) : %u" #~ msgid "C.F%d : %u" #~ msgstr "C.F%d : %u" #~ msgid "Firmware Version" #~ msgstr "Wersja firmware" #~ msgid "ISO Setting" #~ msgstr "Ustawienie ISO" #~ msgid "Colormode (?)" #~ msgstr "Tryb koloru (?)" #~ msgid "Quality" #~ msgstr "Jakość" #~ msgid "Whitebalance" #~ msgstr "Balans bieli" #~ msgid "Image Sharpening" #~ msgstr "Wyostrzanie obrazu" #~ msgid "Focus Mode" #~ msgstr "Tryb ogniskowania" #~ msgid "Flash Setting" #~ msgstr "Ustawienie flesza" #~ msgid "Flash Mode" #~ msgstr "Tryb flesza" #~ msgid "Whitebalance fine ajustment" #~ msgstr "Dokładne ustawienie balansu bieli" #~ msgid "Whitebalance RB" #~ msgstr "Balans bieli RB" #~ msgid "Isoselection" #~ msgstr "Wybór ISO" #~ msgid "Exposurediff ?" #~ msgstr "Różnica ekspozycji ?" #~ msgid "Flashcompensation ?" #~ msgstr "Kompensacja flesza ?" #~ msgid "Image Adjustment" #~ msgstr "Regulacja obrazu" #~ msgid "Tonecompensation" #~ msgstr "Kompensacja tonów" #~ msgid "Adapter" #~ msgstr "Przetwornik" #~ msgid "Lenstype" #~ msgstr "Rodzaj obiektywu" #~ msgid "Lens" #~ msgstr "Obiektyw" #~ msgid "Manual Focus Distance" #~ msgstr "Ręczna odległość ogniska" #~ msgid "Digital Zoom" #~ msgstr "Powiększenie cyfrowe" #~ msgid "AF Focus position" #~ msgstr "Położenie ogniska AF" #~ msgid "Bracketing" #~ msgstr "Bracketing" #~ msgid "Contrast curve" #~ msgstr "Krzywa kontrastu" #~ msgid "Colormode" #~ msgstr "Tryb koloru" #~ msgid "Lightype" #~ msgstr "Rodzaj oświetlenia" #~ msgid "Hue Adjustment" #~ msgstr "Regulacja barwy" #~ msgid "Noisereduction" #~ msgstr "Redukcja szumów" #~ msgid "Total number of pictures taken" #~ msgstr "Całkowita liczba zrobionych zdjęć" #~ msgid "Optimize Image" #~ msgstr "Optymalizacja obrazu" #~ msgid "Capture Editor Data" #~ msgstr "Dane edytora zdjęć" #~ msgid "Capture Editor Version" #~ msgstr "Wersja edytora zdjęć" #~ msgid "CCD Sensitivity" #~ msgstr "Czułość CCD" #~ msgid "Focus" #~ msgstr "Ogniskowa" #~ msgid "Converter" #~ msgstr "Konwerter" #~ msgid "Speed/Sequence/Panorama direction" #~ msgstr "Kierunek szybkość/sekwencja/panorama" #~ msgid "Info" #~ msgstr "Informacje" #~ msgid "Camera ID" #~ msgstr "ID aparatu" #~ msgid "Sharpness Setting" #~ msgstr "Ustawienie ostrości" #~ msgid "White Balance Setting" #~ msgstr "Ustawienie balansu bieli" #~ msgid "Contrast Setting" #~ msgstr "Ustawienie kontrastu" #~ msgid "Manual Focus" #~ msgstr "Ręczna ogniskowa" #~ msgid "AF non D Lens" #~ msgstr "Obiektyw AF nie D" #~ msgid "AF-D or AF-S Lens" #~ msgstr "Obiektyw AF-D lub AF-S" #~ msgid "AF-D G Lens" #~ msgstr "Obiektyw AF-D G" #~ msgid "AF-D VR Lens" #~ msgstr "Obiektyw AF-D VR" #~ msgid "Flash did not fire" #~ msgstr "Flesz się nie uruchomił" #~ msgid "Flash unit unknown" #~ msgstr "Nieznany flesz" #~ msgid "Flash is external" #~ msgstr "Flesz zewnętrzny" #~ msgid "Flash is on Camera" #~ msgstr "Flesz na aparacie" #~ msgid "VGA Basic" #~ msgstr "Podstawowa VGA" #~ msgid "VGA Normal" #~ msgstr "Normalna VGA" #~ msgid "VGA Fine" #~ msgstr "Dobra VGA" #~ msgid "SXGA Basic" #~ msgstr "Podstawowa SXGA" #~ msgid "SXGA Normal" #~ msgstr "Normalna SXGA" #~ msgid "SXGA Fine" #~ msgstr "Dobra SXGA" #~ msgid "2 MPixel Basic" #~ msgstr "Podstawowa 2 MPiksele" #~ msgid "2 MPixel Normal" #~ msgstr "Normalna 2 MPiksele" #~ msgid "2 MPixel Fine" #~ msgstr "Dobra 2 MPiksele" #~ msgid "Color" #~ msgstr "Kolorowy" #~ msgid "Monochrome" #~ msgstr "Monochromatyczny" #~ msgid "Bright+" #~ msgstr "Jasność+" #~ msgid "Bright-" #~ msgstr "Jasność-" #~ msgid "Contrast+" #~ msgstr "Kontrast+" #~ msgid "Contrast-" #~ msgstr "Kontrast-" #~ msgid "ISO80" #~ msgstr "ISO80" #~ msgid "ISO160" #~ msgstr "ISO160" #~ msgid "ISO320" #~ msgstr "ISO320" #~ msgid "ISO100" #~ msgstr "ISO100" #~ msgid "Preset" #~ msgstr "Predefiniowany" #~ msgid "Incandescense" #~ msgstr "Żarówka" #~ msgid "Fluorescence" #~ msgstr "Świetlówka" #~ msgid "SpeedLight" #~ msgstr "SpeedLight" #~ msgid "No Fisheye" #~ msgstr "Bez rybiego oka" #~ msgid "Fisheye On" #~ msgstr "Z rybim okiem" #~ msgid "SQ" #~ msgstr "SQ" #~ msgid "HQ" #~ msgstr "HQ" #~ msgid "SHQ" #~ msgstr "SHQ" #~ msgid "No" #~ msgstr "Nie" #~ msgid "1x" #~ msgstr "1x" #~ msgid "2x" #~ msgstr "2x" #~ msgid "Red-eye reduction" #~ msgstr "Redukcja czerwonych oczu" #~ msgid "Fill" #~ msgstr "Pełny" #~ msgid "Off" #~ msgstr "Wyłączony" #~ msgid "No manual focus selection" #~ msgstr "Brak ręcznego wyboru ogniska" #~ msgid "None" #~ msgstr "Brak" #~ msgid "Infinite" #~ msgstr "Nieskończoność" #~ msgid "normal" #~ msgstr "normalny" #~ msgid "unknown" #~ msgstr "nieznany" #~ msgid "fast" #~ msgstr "szybki" #~ msgid "panorama" #~ msgstr "panorama" #~ msgid "%li" #~ msgstr "%li" #~ msgid "left to right" #~ msgstr "od lewej do prawej" #~ msgid "right to left" #~ msgstr "od prawej do lewej" #~ msgid "bottom to top" #~ msgstr "od dołu do góry" #~ msgid "top to bottom" #~ msgstr "od góry do dołu" #~ msgid "Automatic" #~ msgstr "Automatyczny" #~ msgid "Manual: Unknown" #~ msgstr "Ręczny: nieznany" #~ msgid "One-touch" #~ msgstr "One-touch" #~ msgid "%li bytes unknown data: " #~ msgstr "%li bajtów nieznanych danych: " #~ msgid "Capture Mode" #~ msgstr "Tryb zdjęcia" #~ msgid "Quality Level" #~ msgstr "Jakość" #~ msgid "Zoom" #~ msgstr "Powiększenie" #~ msgid "ISOSpeed" #~ msgstr "Szybkość ISO" #~ msgid "PrintIM Settings" #~ msgstr "Ustawienia PrintIM" #~ msgid "TimeZone" #~ msgstr "Strefa czasowa" #~ msgid "DaylightSavings" #~ msgstr "Zmiana czasu" #~ msgid "Night-scene" #~ msgstr "Scena nocna" #~ msgid "Good" #~ msgstr "Dobra" #~ msgid "Better" #~ msgstr "Lepsza" #~ msgid "Best" #~ msgstr "Najlepsza" #~ msgid "Flash on" #~ msgstr "Flesz włączony" #~ msgid "Flash off" #~ msgstr "Flesz wyłączony" #~ msgid "Red-eye Reduction" #~ msgstr "Redukcja czerwonych oczu" #~ msgid "Full" #~ msgstr "Pełny" #~ msgid "[DO_NOT_TRANSLATE_THIS_MARKER]" #~ msgstr "[DO_NOT_TRANSLATE_THIS_MARKER]"